Servicios Personalizados
Revista
Articulo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Accesos
Links relacionados
- Similares en SciELO
Compartir
Núcleo
versión impresa ISSN 0798-9784
Núcleo v.17 n.22 Caracas dic. 2005
Elementos Semántico-Lexicales Del Discurso Científico-Técnico Inglés Y Su Traducción
Judith T. Batista Ojeda,1 Beatriz Arrieta de Meza2 y Rafael D. Meza Cepeda3
1 Cátedra Inglés Técnico Dpto. de Dibujo y Enseñanzas Generales Facultad de Ingeniería Universidad del Zulia LUZ Maracaibo, Edo. Zulia, 4001-A-256, Venezuela Telf.: (58 261) 757 47 53 jbatista80@hotmail.com
2, 3 Programa de Doctorado en Ciencias Humanas División de Estudios para Graduados Facultad de Humanidades y Educación Universidad del Zulia LUZ Maracaibo, Edo. Zulia, 4001, Venezuela Telf.: (58 261) 759 80 85 / 748 22 23 2barrieta53@gmail.com3 aticus70@hotmail.com
RESUMEN
El presente trabajo se propone demostrar las dificultades de traducción manifestadas por los estudiantes involucrados en el campo de la ciencia y la tecnología cuando desarrollan la destreza receptiva-interpretativa en textos de su especialidad escritos en inglés. Estas dificultades son específicamente aquellas relacionadas con la traducción de los elementos semántico-lexicales propios del discurso científico-técnico referidos al vocabulario técnico, al sub-técnico y la cadena de modificadores del nombre. Para lograr el objetivo formulado se describieron y definieron los elementos mencionados bajo la óptica de analistas del discurso en general y del discurso científico-técnico en particular. La demostración de la dificultad fue corroborada por una muestra de 32 estudiantes. Los resultados arrojados fueron analizados en forma cualitativa-cuantitativa para establecer la relación teórico-práctica. Entre las principales conclusiones derivadas del presente estudio se encuentra la necesidad de enseñar a esta población técnicas de traducción que los ayuden a una mejor comprensión de la lectura.
Palabras clave: traducción, discurso científico-técnico, elementos semántico-lexicales.
Lexical-semantic elements of the English scientific-technical discourse and their translation
ABSTRACT
This paper aims to demonstrate translation difficulties expressed by the students involved in the scientific-technical field when developing reading skills with texts written in English related to their specialties. Specifically, those difficulties refer to the translation of semantic-lexical elements of the scientific-technical discourse linked to the technical and sub-technical vocabulary and to the multiple premodification in noun phrases. To achieve this goal, a definition and description of the elements mentioned above was made from the point of view of discourse analysts, in general, and of scientific-technical discourse analysts, in particular. The difficulty was verified by a sample of 32 students and the results were qualitatively and quantitatively analyzed to establish the relationship between theory and praxis. Among the conclusions derived from this investigation is the need to teach these students translation techniques in order to help them to develop a better reading comprehension.
Key words: translation, scientific-technical discourse, semantic-lexical elements.
Les éléments sémantico-lexicaux du discours scientifique-technique anglais et leur traduction
RÉSUMÉ
Ce travail vise à montrer les difficultés de traduction qui sobservent chez les étudiants liés aux domaines de la science et de la technologie quand ils développent lhabilité réceptive-interprétative de la langue écrite anglaise dans des textes spécialisés. Les difficultés présentées relèvent spécifiquement de la traduction des éléments sémantico-lexicaux propres au discours scientifique-technique, voir le vocabulaire technique, le sub-technique et la chaîne de modificateurs du nom. Pour atteindre lobjectif de létude, ces éléments ont été décrits et définis sous la perspective danalystes du discours -en général- et du point de vue du discours scientifique-technique -en particulier. Un échantillon de 32 étudiants a été utilisé pour montrer les difficultés de traduction et les résultats ont été analysés de manière qualitative et quantitative pour établir des relations théorico-pratiques. Létude encourage lenseignement des techniques de traduction pour rendre plus efficace la compréhension lecture de ce type détudiants.
Mots clés: traduction, discours scientifique-technique, éléments sémanticolexicaux.
Elementos semântico-lexicais do discurso científico-técnico em inglês e sua tradução
RESUMO
Este trabalho tem por objetivo demonstrar as dificuldades de tradução apresentadas por estudantes que participam no campo da ciência e da tecnologia quando desenvolvem a capacidade receptiva e interpretativa em textos de sua especialidade escritos em língua inglesa. Estas dificuldades estão especificamente vinculadas à tradução dos elementos semânticolexicais próprios do discurso científico-técnico nos quais se encontra vocabulário técnico, sub-técnico e modificadores do nome. Para atingir o objetivo proposto no trabalho foram descritos e definidos os elementos já nomeados sob a ótica de analistas do discurso em geral e do discurso científico-técnico em particular O trabalho de 32 estudantes permitiu demonstrar a dificuldade. Os resultados obtidos foram analisados de forma qualitativa-quantitativa para estabelecer a relação teórico-prática. Uma das principais conclusões deste trabalho foi verificar a real necessidade de ensinar a esta população técnicas de tradução que lhe permita uma melhor compreensão de leitura.
Palavras-chave: tradução, discurso científico-técnico, elementos semânticolexicais.
Recibido: 06/07/05 Aceptado: 17/08/05
1. INTRODUCCIÓN
El lenguaje como instrumento de comunicación permite romper las barreras del conocimiento y estar al tanto de los últimos acontecimientos científicos. La responsabilidad que asume el científico de validar, falsear o imponer nuevas teorías que sean capaces de crear nuevos conocimientos o corroborar los que ya existen, a través de su discurso, exige que el lenguaje utilizado para la transmisión de estos saberes pueda difundirse por toda la comunidad científica y extenderse por todo el mundo sin ningún tipo de interferencias para su fácil y adecuada aplicación. Todo esto es posible siempre que el código lingüístico utilizado tanto por el emisor como por el receptor sea el mismo. Sin embargo, las innovaciones y descubrimientos dentro del campo científico-técnico se escriben y difunden principalmente en inglés. La invasión irresistible del inglés en el campo científico-técnico y su papel hegemónico en todos los campos de las comunicaciones humanas, culturales, comerciales y políticas ha determinado hasta cierto punto la capacidad de integración de las comunidades en el contexto mundial. Por lo tanto, es imprescindible enseñar a los involucrados en el campo científico-técnico estrategias para abordar este tipo de discurso escrito en inglés y de esta manera contribuir al avance científico de manera equitativa.
Sundar Sarukkai (2001) afirma que tanto el discurso como la práctica científica están estrechamente relacionados a la idea de la traducción. Según este autor, la naturaleza multisemiótica de los textos científicos hace que la relación traducción-ciencia sea explícitamente visible, incluso en los niveles más fundamentales. "La ciencia es posible sólo porque ve el mundo como el mundo original; la respuesta de la ciencia al mundo original comparte características comunes a aquellas que preocupan al proceso de traducción"1 (Sarukkai, 2001: 646). Este argumento es usado por Sarukkai para establecer tres relaciones importantes que competen a esta investigación y que han sido señaladas como fundamentos teóricos sólidos para justificar la inclusión de la traducción como técnica de enseñanza en los pensa de estudios de las carreras científico-técnicas. Estas relaciones son: lectura-traducción, literatura-traducción-ciencia y filosofía-traducción-ciencia.
No obstante, las complejidades y dificultades que presenta cada uno de los géneros involucrados en las distintas ramas del discurso científico, en especial las que corresponden al campo de la ingeniería (petróleo, química, eléctrica, industrial, civil, entre otras), han ido limitando la función que deben cumplir tanto los diccionarios específicos para cada carrera como los glosarios de términos especializados. Tal afirmación es corroborada por Álvarez (2003: 1) cuando establece que
el vocabulario técnico está directamente vinculado al progreso de las técnicas y de las ciencias y ni los técnicos ni los lingüistas ni los traductores estamos siendo capaces de crear, especialmente en nuestro país, el vocabulario que debe acompañar al desarrollo científico.
De tal manera que, ante esta problemática, una de las soluciones que se vislumbra como viable es la de enseñar a los estudiantes involucrados en las ramas de la ciencias los niveles de tecnicidad léxico-semántica con los que se teje el discurso de su especialidad. Punto éste que ha resultado ser uno de los más difíciles en el terreno lingüístico de la industria petrolera y susceptible de ser analizado en la presente investigación.
La delimitación en cuanto a la selección de esta industria obedece a razones de experiencias vividas y compartidas con los estudiantes de esta rama del saber científico en el ámbito de la enseñanza del inglés como lengua extranjera. Previo al análisis y demostración de las dificultades que se les presentan a los estudiantes de Ingeniería de Petróleo con respecto a los elementos semántico-lexicales propios del discurso escrito en inglés de su especialidad, fue necesario adoptar una definición del discurso científico-técnico, esto con el fin de ubicar los elementos mencionados dentro de la categoría pragmático-semántica correspondiente y su efecto en la relación texto/contexto.
2. EL DISCURSO CIENTÍFICO-TÉCNICO: DEFINICIÓN Y ANÁLISIS
El discurso científico-técnico es aquel utilizado por la ciencia y la tecno-logía para expresar nuevos descubrimientos, teorías, hipótesis, estudios, análisis y exposición de técnicas. Teniendo como objetivo básico transmitir este tipo de información, se caracteriza por reportar un provecho material inmediato, alejándose de la función poética y de la expresión de afectividad.
Requiere, por lo tanto, un lenguaje especializado dominado por los involucrados en este campo del saber profesional. Dicho lenguaje debe servir también como vehículo trasmisor preciso y claro de esos nuevos conocimientos para beneficio de la sociedad.
Según Trimble (1985), la retórica utilizada en el inglés de la ciencia y tecnología incluye todas las formas de organización de la información. Esta organización significa
la secuencia de los elementos de información dentro de una pieza de discurso escrito y la expresión de las clases de interrelaciones que existen entre estos elementos... además la retórica usada en el inglés para la ciencia y la tecnología no se relaciona con elementos aislados de información, sino con unidades de discurso más grandes en las cuales se encuentran estos elementos.2 (Trimble, 1985: 10).
Para llevar a cabo el proceso de análisis del discurso científico-técnico, Trimble (1985) propone dentro de la retórica cuatro niveles diferentes del discurso, que se muestran en el Cuadro 1. Al iniciar el recorrido por el Cuadro, se observa que en el nivel A (el propósito general del discurso) se refleja la intención del autor, como detallar un experimento, hacer una recomendación, entre otros. El nivel B refleja cómo las partes menores, los párrafos, se unen para formar el discurso total. Estas partes del discurso se distinguen del resto, por estar marcadas con títulos y subtítulos. En el nivel C del proceso se encuentran las funciones retóricas específicas encontradas comúnmente en el discurso científico técnico escrito en inglés. Información ésta que puede ubicarse en uno o más párrafos del discurso en general. El último nivel del proceso, el D, está conformado por las técnicas retóricas seleccionadas y utilizadas por el autor (o a veces requeridas) para desarrollar el texto.
*La narración no se encuentra en la tabla propuesta por Trimble, pero ha sido incluida para efectos de este estudio.
La relación existente entre cada uno de estos niveles puede aclararse a través de un ejemplo. Si un experto en el campo petrolero quiere describir el experimento realizado en un pozo, utilizando una nueva tecnología que implica el uso de un nuevo fluido de perforación, (ejemplo 1, del nivel A), detallará el experimento presentando la información del proceso experimental (ejemplo 5, del nivel B) a través de instrucciones que se deberán seguir en el futuro para llevar a cabo el mismo experimento (ejemplo 4, del nivel C). Para realizar esta descripción de proceso puede recurrir a las técnicas retóricas del discurso relacionadas con marcadores de secuencia o de orden (Técnica de orden 1).
Antes de descomponer el discurso científico-técnico en sus elementos pragmáticos y semánticos, es necesario mencionar la definición de discurso citada por Molero (2003) y conjugarla con la presentada por Trimble (1985). Para Molero, el discurso es el resultado del proceso de utilización de la lengua, que supone una situación de comunicación dada. De tal manera que el discurso está conformado por: texto + situación de comunicación. El resultado de ambas definiciones provee un concepto de discurso aplicable al proceso de análisis que se realizará. Se entenderá entonces por discurso científicotécnico el resultado del proceso de utilización del lenguaje (texto escrito) que supone una situación de comunicación dada (contexto científico-técnico).
2.1 Componente Pragmático
El componente pragmático se refiere a la intencionalidad del emisor. Permite establecer "quién dice" y en qué tipo de contexto lo dice. También involucra personas y circunstancias (Molero, 2003). A continuación se definen cada una de ellas:
a) Personas: Son los emisores del acto de habla al momento de la enunciación del mensaje. Hablan o escriben como miembros de un grupo, en este caso el grupo de científicos y técnicos, y con un rol determinado dentro de ese grupo (detallar un experimento, hacer una recomendación, entre otros.) Se centran en destacar los hechos y datos para determinar las circunstancias que rodean al proceso que exponen.
b) Circunstancias: Las circunstancias están conformadas por la actitud del emisor (la cual puede ser conflictiva, informativa, entre otras); el momento de la enunciación; el lugar y el antetexto. Este último se refiere a los discursos que anteceden y pueden estar en forma explícita o implícita. A este elemento, Molero le añade el implícito codificado, definido como una serie de presupuestos que posee el receptor acerca de determinado tipo de discurso.
Si se observa con detenimiento esta definición de componente pragmático, por un lado, y la tabla que propone Trimble (1985) para el análisis retó-rico del discurso científico-técnico, por el otro, resulta fácil detectar que el componente pragmático está representado por los niveles A y B contenidos en el Cuadro 1. En estos niveles se puede advertir la intención del emisor/escritor cuando expresa el objetivo total del discurso y las funciones retóricas generales a las cuales recurre para desarrollar su intención.
En cuanto a las personas, las mismas pertenecen al mundo de la ciencia y la tecnología, cuyo objetivo primordial es dar a conocer algo: una teoría, hipótesis, experimento o aparato (nivel A del Cuadro 1). Este dar a conocer puede implicar establecer su propósito, describirlo en términos de sus propiedades físicas, de función o de proceso, entre otros (nivel B del Cuadro 1).
2.2 Componente Semántico
El componente semántico de un discurso puede ser analizado a través de la semántica analítica, semántica esquemática o semántica global que corresponden al estudio del morfema, de la oración y del texto respectivamente. Para el análisis del discurso científico-técnico se recurrirá a la semántica global tomando en cuenta los tres conceptos retóricos que conforman un texto científico-técnico, a saber: la naturaleza del párrafo, las técnicas retóricas comúnmente usadas en el discurso científico-técnico y las funciones retóricas encontradas en este tipo de discurso. Estos tres conceptos se detallan a continuación.
a) La naturaleza del párrafo científico-técnico: "Un párrafo científicotécnico es una unidad de discurso escrito en inglés que le presenta al lector una cantidad de información seleccionada, sobre una materia o área dada" (Trimble, 1985: 14).3 Según Trimble, esta información está organizada de tal manera por el escritor que los conceptos retóricos y la relación entre ellos son de lo más funcional, tanto para el propósito de la retórica como para el tipo de lector (principiante, experto, etc.).
b) Técnicas retóricas: Las técnicas retóricas se refieren a los elementos de enlace que sirven para unir la información contenida dentro de un párrafo científico-técnico, considerado este último como la unidad básica del discurso. Pueden definirse como elementos semánticos de cohesión que pueden presentarse explícita o implícitamente para unir otras partes presentes en el discurso, y juntos muestran la relación de todas estas partes con la idea principal del texto. Las técnicas retóricas más usadas en el discurso científico-técnico están ejemplificadas en el nivel D del Cuadro 1. Pueden dividirse en: patrones naturales o de orden, que proveen un marco referencial a los elementos de información que presenta el autor, y patrones lógicos, que indican la relación de esos elementos de información.
c) Funciones retóricas: Las funciones retóricas están relacionadas con la forma en la cual el autor decide presentar el objetivo general del discurso. Un autor puede recurrir, entonces, a presentar esta información científicotécnica a través de seis (6) funciones retóricas importantes, como lo son: descripción (física, de función o de proceso), narración, relación visual-verbal, definición, instrucción y clasificación. Aunque Trimble (1985) sólo incluye cinco de estas funciones excluyendo la narración, es importante señalar que la misma representa una función retórica más, que se encuentra muy a menudo en los discursos científico-técnicos.
Cada una de estas funciones retóricas hace uso de técnicas retóricas específicas para lograr el objetivo propuesto. El lector podrá fácilmente descubrir si la intención del escritor es la de narrar, describir, dar instrucciones, definir, establecer una relación visual-verbal o clasificar.
Todos los elementos hasta ahora descritos forman parte del componente semántico del discurso científico-técnico. Existen otros elementos, dentro de este mismo componente, que según Trimble (1985) crean dificultades de comprensión al aprendiz de Inglés como Lengua Extranjera (ILE). Se trata de los elementos gramaticales y lexicales que también subyacen dentro del discurso científico técnico y que serán detallados a continuación:
a) Elementos gramaticales: Según Trimble (1985), los elementos gramaticales que causan problemas a los estudiantes de ILE y que ocurren con más frecuencia en el discurso científico-técnico son: la voz pasiva en instrucciones y descripciones; los modales en las instrucciones; el artículo definido en instrucciones y descripciones usado de manera inconsistente, y el tiempo verbal en descripciones y narraciones.
b) Elementos lexicales: Por léxico se entiende el conjunto de todas aquellas palabras del lenguaje que una persona conoce. En este sentido, un hablante nativo involucrado en el mundo de la ciencia y la tecnología conoce su propio metalenguaje, es decir ese lenguaje científico dominado por los trabajadores de su campo profesional. La tarea de los hablantes no nativos consistirá, entonces, en dedicarse a conocer ese tipo de lenguaje específico para entrar en contacto con los últimos acontecimientos de su área en particular. Según Trimble (1985), los elementos lexicales que deben ser conocidos por los aprendices de ILE y que son más usados en el discurso científico-técnico escrito en inglés son: el vocabulario técnico, el vocabulario sub-técnico y la cadena de modificadores del nombre. A pesar de que este autor asegura que sólo dos de estos elementos (la cadena de modificadores del nombre y el vocabulario sub-técnico) son los que causan dificultad al estudiante que aprende ILE, a continuación se describen todos.
1) Vocabulario técnico: Es el conjunto de palabras y expresiones propias de un área o industria en particular. Todas las ramas de la industria del petróleo tienen su propia terminología y cuando el escritor las utiliza pareciera como si tales términos fueran del uso exclusivo de su área. Lo cierto es que en todas las industrias, y acaso en todos los idiomas, se han acuñado términos que gozan de un gran poder descriptivo que para quienes no trabajan en la industria específica pudieran parecer jeroglíficos. En este orden de ideas, Delisle (1997) afirma que la terminología utilizada en las ciencias exactas está al servicio de la traducción técnica. Los técnicos y científicos poseen su propio vocabulario que conocen y manejan dentro de su área de especialización en particular sin necesidad de recurrir al diccionario. Por su parte, Durieux (1988, en Delisle, 1997) sostiene que quien traduce el discurso cientifico-técnico recurre tanto a sus conocimientos terminológicos como documentales.
Sin embargo, este vocabulario técnico no crea grandes dificultades a los estudiantes de la Escuela de Petróleo de la Facultad de Ingeniería de la Universidad del Zulia (EPFILUZ) por dos razones importantes: la primera tiene que ver con el tratamiento dado a cierto vocabulario utilizado en la industria petrolera que se usa en el mismo idioma, como por ejemplo: manifold, cracking, casing, Kelly, nipple, entre otros. En este mismo renglón se encuentran las unidades de medidas como: HPHT (high pressure, high temperature: alta presión y alta temperatura), psi (per square inches: pulgadas al cuadrado), BOPD (barrels of oil per day: barriles diarios de petróleo), entre otros. La segunda razón por la cual este vocabulario no crea interferencia en el aprendiz es la relacionada con los cognados.
Los cognados surgen gracias al proceso de latinización de ambas lenguas (inglés y español) involucradas en el proceso de traducción; representan casi el 70% en inglés, provienen del latín y el griego y se caracterizan por ser similares ortográficamente en los dos idiomas. Ejemplos de cognados de uso frecuente en esta especialidad son: cement, buffer, diesel, temperature, gas, carbon, balance, additive, production, operation, hydraulic, gasoline, diameter, concrete, naphtha, transductor, perforation, filtration, entre otros.
2) Vocabulario sub-técnico: Estos elementos lexicales son aquellas palabras o frases que tienen un significado en el inglés general pero que adoptan un significado específico en el discurso científico-técnico, dependiendo del área donde se inserten. En el discurso científico-técnico de la industria petrolera existe una gran variedad de ellos; sólo basta con observar el Cuadro 2 que se presenta a continuación.
Como habrá podido observarse, los vocablos asignados a ciertas herramientas u operaciones en países de habla castellana en algunos casos pueden ser bastante extraños y humorísticos. Tales son los casos marcados con asterisco en el Cuadro 2, citados por Sarmiento (1975) como la "fauna petrolera". A éstos se les agregan los diferentes aditivos usados en el fluido de perforación y en el cemento, donde cada fabricante registra con un nombre diferente un mismo producto.
3) Cadena de modificadores o modificadores del nombre: También llamados compuestos del nombre (noun compounds), pueden ser definidos como dos o más nombres o adjetivos (y con menor frecuencia verbos y adverbios) que juntos forman un sintagma nominal. Es decir, la suma total de todos sus componentes forma una idea simple del nombre. Esta cadena de modificadores, al igual que el vocabulario sub-técnico, constituyen los elementos lexicales que generan gran confusión en los estudiantes de la EPFILUZ. En primer lugar, porque el orden (modificadores + nombre) en que aparecen escritos en inglés no es el mismo que el usado en español (nombre + modificadores). En segundo lugar, porque para su traducción e interpretación se requiere un manejo elevado de la lengua, incluso por parte de los hablantes nativos. Si se sigue la regla de traducir primero el nombre y luego los modificadores, se pueden presentar incongruencias. Obsérvense los ejemplos presentados por Trimble (1985: 133):
A metal shaft: es un eje hecho de metal.
A metal spring: es un resorte hecho de metal.
A metal cutter: no es un cortador hecho de metal, sino un instrumento utilizado para cortar el metal.
Los casos especificados constan de un solo modificador (metal) y como podrá notarse no siguen la misma regla de traducción. El problema se agrava aún más con los casos en donde existen dos, tres y hasta nueve modificadores del nombre, tal como se muestra a continuación y que es un aspecto válido en la sintaxis del idioma inglés:
Fractured production wells (dos modificadores) (pozos de producción fracturados)
Main fracture treatment results (tres modificadores) (resultados del tratamiento de la fractura principal)
Long-term surveillance test planning (cuatro modificadores) (planificación de la prueba de sondeo a largo plazo) Split-damper, inertially coupled passive gravity gradient, satellite attitude control system (diez modificadores) (sistema de control de posición satelital con amortiguador separador unido por inercia pasiva con gradientes de gravedad)
Aunque el autor podría facilitar la comprensión de estas cadenas de modificadores, separando con comas algunas ideas, o añadiéndoles las preposiciones o conjunciones faltantes, es bien sabido por todos que estos expertos científicos muy poco se preocupan por considerar aspectos lingüísticos. Su verdadera preocupación, como es natural, consiste en divulgar el conocimiento. Por otro lado, vale la pena destacar que en el caso de las publicaciones actualizadas, utilizadas como material de apoyo para la enseñanza del inglés en la EPFILUZ, extraídas en su mayoría de revistas técnicas, existe restricción en cuanto al número de páginas y palabras por parte de las editoriales que publican este tipo de información. El número de páginas exigidas por los editores de estas revistas y el alto costo que involucra publicar este tipo de información científica exige a sus autores un ahorro máximo del vocabulario a utilizar. Lo que implica obligatoriamente que se les enseñe a los estudiantes técnicas de traducción específicas que les sirvan de herramientas para poder comprender el discurso en inglés utilizado dentro de su área profesional.
Los planteamientos realizados por Trimble (1985) en cuanto a las dificultades de comprensión de los tres elementos semántico-lexicales que se acaban de describir se convirtieron en la hipótesis a ser comprobada a través de este estudio. De allí que sólo se hayan proporcionado ejemplos extraídos de textos petroleros referidos a los elementos lexicales. Tal hipótesis fue corroborada por una muestra de estudiantes cursantes de la carrera de Ingeniería de Petróleo.
El procedimiento seguido para la obtención de los resultados y su análisis se describen a continuación.
3. ASPECTOS METODOLÓGICOS: CORROBORACIÓN DE LA HIPÓTESIS
Para corroborar la hipótesis planteada en el aparte anterior, se diseñó y validó un instrumento de recolección de datos en el cual se incluyeron todos los ítems que según Trimble causan dificultades de comprensión a los estudiantes de ILE e incluso a los hablantes nativos. El diseño del instrumento de medición fue elaborado siguiendo la técnica de análisis de contenido. Dicha técnica es considerada como un proceso científico que se inserta dentro de la investigación descriptiva y se define como una técnica para estudiar y analizar la comunicación de una manera objetiva, sistemática y cuantitativa, de la cual se pueden hacer inferencias válidas y confiables de datos con respecto a su contexto (Berelson 1952, en Pérez-Serrano, 1998).
Una vez diseñado, el instrumento de medición fue aplicado a la muestra probabilística simple, conformada por 32 estudiantes, quienes recién culminaban el nivel II de Inglés Técnico, unidad curricular establecida como asignatura obligatoria en el pensum de estudio de la Escuela de Petróleo de la Facultad de Ingeniería de LUZ. Cabe destacar que el nivel de comprensión de lectura en inglés de la muestra seleccionada puede catalogarse como intermedia-avanzada, en primer lugar debido a la experiencia adquirida con el inglés en sus estudios de secundaria, y en segundo lugar, al hecho de haber aprobado el Nivel I de Inglés, este último incluido también como materia obligatoria dentro de su pensum de estudio.
En la siguiente página se presenta la versión final del cuestionario utilizado y las respuestas correctas esperadas.
Revisados los 32 instrumentos respondidos, los resultados fueron transferidos a una matriz de recolección de datos. Dicha matriz fue elaborada siguiendo la técnica de Cornell (Gutman, 1976, en Hernández, Fernández y Baptista, 1991). En esta matriz de recolección de datos los sujetos constituyen los renglones o filas y las categorías o dimensiones de la variable medida forman las columnas. Como las respuestas fueron dicotómicas, es decir bien traducido (B) o mal traducido (M), en la tabla sólo se mostraron las respuestas correctas, marcadas con una "X". De tal manera que a través de esta tabla se puede fácilmente observar:
El puntaje total obtenido por cada sujeto con base en los ítems evaluados.
El total por cada ítem bien traducido.
Frecuencia de categorías de respuestas esperadas vs. categorías bien traducidas.
Con el fin de tener una mejor visión de cada uno de estos resultados, seguidamente se presentan a través de cuadros. Éstos resumen la información recolectada a ser analizada en el aparte siguiente y se explican a través de los totales obtenidos por ítems bien traducidos y la frecuencia de respuestas esperadas en oposición a las respuestas bien traducidas.
3.1 Total por Ítem Bien Traducido
Cada uno de los ítems incluidos en el cuestionario perseguía medir la traducción correcta de los elementos lexicales y gramaticales que conforman el componente semántico del discurso científico-técnico, así como cada uno de los elementos del componente pragmático. A efectos de esta investigación sólo se hará hincapié en los elementos semántico-lexicales descritos anteriormente, es decir: el vocabulario técnico y sub-técnico y la cadena de modificadores del nombre. Para la evaluación de algunos de estos elementos se incluyeron dos o más ítems, bien porque involucraba otro elemento latente (no superficial) del discurso o bien para asegurar el manejo correcto del mismo. El Cuadro 3 que se muestra a continuación recoge estos resultados.
3.2 Frecuencia de Categorías de Respuestas Esperadas vs. Bien Traducidas
Sobre la base de 32 estudiantes encuestados, y tomando en cuenta que fueron tres los ítems incluidos para medir ambas categorías, el resultado esperado para la traducción de la cadena de modificadores del nombre y el vocabulario técnico tendría que ser 96. Asimismo, el resultado que se esperaba para la traducción correcta del vocabulario sub-técnico debía ser 64, tal como se muestra en el Cuadro 4 que se ofrece a continuación.
4. ANÁLISIS DE LOS DATOS
El análisis e interpretación de los datos está orientado a la toma de decisiones relacionada con los objetivos generales que persigue esta investigación: identificar las dificultades de traducción que presentan los estudiantes de la Escuela de Petróleo de la Facultad de Ingeniería de LUZ al leer el discurso científico-técnico de su especialidad y proponer un programa piloto de enseñanza de técnicas de traducción, sobre la base de los resultados obtenidos.
4.1 Cadena de Modificadores y Vocabulario Técnico
Como puede observarse en el Cuadro 4, sólo 44 ítems resultaron bien traducidos, lo que representa el 45,8% del total esperado. Más de la mitad de la población presenta problemas con la traducción de esta categoría y es necesario destacar que de este 45,8%, la mayor parte corresponde al ítem No. 1 que consistía en la traducción del título. Un total de 22 estudiantes (23%) lo tradujo bien a pesar de que este título cuenta con tres modificadores (multiple stage cementing collar: collar de cementación de múltiples etapas). Por su parte, el ítem No. 2 (la traducción de port closing sleeves: manguito de cierre del orificio) sólo contó con 7 repuestas bien traducidas y el No. 3 (flexible cementing plug: tapón de cemento flexible) con 15. La suma de ambos completa el porcentaje faltante al 45,8%, es decir 22,8%. Esta manera de proceder pudiera deberse a que una vez que el estudiante leyó todo el texto, verificó el tema tratado y volvió a corregir el título sin percatarse que la misma palabra (cementing) también se encontraba incluida en el ítem No. 5.
A pesar de estarse midiendo dos categorías (cadena de modificadores y vocabulario técnico) con los ítems mencionados, es necesario aclarar que el vocabulario técnico subyace o se encuentra latente en todas las categorías medidas. El mismo no puede considerarse por separado, ya que éste constituye la vía objetiva de acceso que tiene el estudiante al enfrentarse con los nuevos avances que se suscitan en su ámbito profesional y que en la mayoría de los casos se difunde en inglés. Las razones que motivaron incluir el vocabulario técnico en estos tres ítems obedece principalmente a que es en estos tres enunciados donde se hace más evidente el empleo del lenguaje usado en una de las asignaturas que recorre casi todo el pensum de estudio de la EPFILUZ y se encuentra relacionado con la perforación, asignatura que será utilizada para articular los objetivos y contenidos del programa que se propondrá como producto de esta investigación.
4.2 Vocabulario Sub-Técnico
Fueron dos los ítems utilizados para medir esta categoría, a saber, el ítem No. 3 (la traducción de means) y el ítem No. 4 (la traducción de furnished). Los resultados esperados como bien traducidos para esta categoría debieron ascender a un total de 64 (2 ítems x 32 encuestados) pero sólo se obtuvieron 17 respuestas satisfactorias. Esto representa coincidentemente el 17,7% del total esperado. Respuestas éstas un tanto inquietantes debido, por un lado, a que sólo dos estudiantes tradujeron bien la palabra means y el porcentaje restante (los otros 15) se encuentra encabezando el ítem No. 4 como bien traducido. Por otro lado, la existencia de una gran cantidad de vocabulario sub-técnico en el área petrolera es motivo de preocupación si se cuenta que en las manos de estos profesionales está la toma de decisiones en cuanto a procesos y técnicas que le dan vida a esta gran industria nacional.
5. CONCLUSIONES
Corroborada la hipótesis que se propuso comprobar a través de este estudio, a saber, que existen elementos semántico-lexicales que causan dificultades de comprensión de lectura a los estudiantes involucrados en las ramas científico-técnicas y específicamente a aquellos insertos en el campo de la industria petrolera, se establecen las conclusiones derivadas de esta investigación.
El carácter universal, propio del discurso científico-técnico implica que debe poseer una traducción fácil, un vocabulario técnico generalizador, recursos lingüísticos que precisen el objetivo concreto del mensaje que se está trasmitiendo para que éste sea mundialmente comprendido sin riesgo de equívoco o dudas. En vista de que en la mayoría de los casos este discurso se difunde en inglés, se hace necesario enseñar a los involucrados en estas ramas del saber técnicas de traducción que les ayuden a su mejor abordaje.
Aun cuando la naturaleza intrínseca de la técnica utilizada para recolectar los datos, el análisis de contenido, hace referencia esencialmente a datos nominales, la variedad de respuestas (bien traducido) obtenidas en las categorías medidas brindó la posibilidad de tratar los resultados arrojados como datos ordinales verbales.
La existencia de elementos semántico-lexicales que causan dificultades de comprensión de lectura aun para los hablantes nativos requiere de la enseñanza de técnicas precisas de traducción. Como pudo observarse, no existe una regla única para traducir, por ejemplo, la cadena de modificadores del nombre y el vocabulario sub-técnico; de allí la imperiosa necesidad de preparar al estudiante para la comprensión de este tipo de elementos que subyacen en el discurso científico-técnico. En primer lugar, porque el estudiante busca satisfacer los problemas de comprensión del inglés, manifestados en forma reiterada por los futuros ingenieros que egresarán de la Facultad de Ingeniería de LUZ para incorporarse en la industria petrolera, industria ésta de incuestionable importancia económica, política y social para nuestro país. En segundo lugar, porque tanto el programa como el método que surja, producto de esta investigación, pueden ser adoptados o adaptados por otras Escuelas de la misma Facultad o por otras Facultades de diversas universidades, tanto a nivel regional, nacional o internacional. De esta manera, el conocimiento difundido puede ser compartido equitativamente sin riesgos de equívocos.
Los elementos gramaticales y lexicales develados por Trimble (1985) y corroborados a través de esta investigación, como son el vocabulario subtécnico, el vocabulario técnico y la cadena de modificadores, propios de los discursos científico-técnicos escritos en inglés, requieren que el aprendiz de ILE sea entrenado en técnicas de traducción. Esto le permitirá una mayor comprensión del discurso y, por ende, estar al tanto de los últimos acontecimientos y avances realizados en su área o campo de estudio.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
1. Álvarez Borge, S. (2003). Los neologismos en la traducción científicotécnica. Disponible: http://europa.eu.int/comm/translation/events/ almagro/html/alvarezci_es.htm [Consulta: 2003, noviembre 10] [ Links ]
2. Delisle, J. (1997). Études terminologiques et linguistiques. La recherche terminologique en traduction: Pour une approche hipertextuelle, Meta, XLII(4), 1-13. [ Links ]
3. Hernández, R., Fernández, C. y Baptista, P. (1991). Metodología de la investigación. México: McGraw Hill. [ Links ]
4. Molero, L. (2003). El enfoque semántico pragmático en el análisis del discurso. Visión teórica actual. Lingua Americana, 12, 5-28. [ Links ]
5. Pérez- Serrano, G. (1998). Investigación cualitativa. Retos e interrogantes II. Técnicas y análisis de datos. Madrid: Editorial La Muralla. [ Links ]
6. Sarmiento, J. (1975). Cómo se dice. Maracaibo: Universidad del Zulia, Biblioteca de la Facultad de Ingeniería. [ Links ]
7. Sarukkai, S. (2001). Translation and science. Meta, XLVI(4), 646-663. [ Links ]
8. Trimble, L. (1985). English for science and technology: A discourse approach. Cambridge: Cambridge University Press. [ Links ]
Notas
1 Traducción de los autores. Original en inglés: "Science is possible only because it sees the world as the given original; the response of science to the original world shares common features with the concerns of translation."
2 Traducción de los autores. Original en inglés: "the sequencing of the items of information in a piece of written discourse and the expression of the kinds of relationships that exist between these items Also we can say that EST rhetoric is not concerned with isolated items of information but with the larger discourse units in which these items are found."
3 Traducción de los autores. Original en inglés: "The EST paragraph is a unit of written English discourse that presents the reader with a selected amount of information on a given area of a subject."