SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.20 número25Discursos e contradiscursos: Caliban, Caliban. Temas da resistência e da negritude índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Núcleo

versão impressa ISSN 0798-9784

Resumo

LARRAURI GIAMPORCARO, Ainoa. Práticas não convencionais para a aula de tradução: uma proposta didática. Núcleo [online]. 2008, vol.20, n.25, pp.313-333. ISSN 0798-9784.

Durante minha experiência como professora de tradução pude observar que os estudantes que se iniciam no estudo deste ofício costumam ter dificuldades devido a uma exagerada concentração nos aspectos lingüísticos e uma falta de atenção aos aspectos discursivos ou comunicativos da situação de enunciação do texto origem e do texto destino no processo de tradução. Além disso, considero que os exercícios tradicionalmente realizados nas aulas de tradução na Escola de Línguas da Universidade Central da Venezuela poderiam não ser suficientes para superar estas deficiências. Neste trabalho, de tipo documental, inicialmente faço uma revisão do que faz parte do processo de tradução segundo as teorias interpretativa e funcionalista da tradução e analiso as reflexões de vários teóricos da didática da tradução sobre as competências necessárias para traduzir e sobre o que é mais importante no ensino da tradução. Posteriormente, apresento uma proposta didática para o ensino da tradução, com uma série de práticas não convencionais propostas por especialistas na área que sugiro serem aplicadas durante o período de formação do tradutor, a fim de solucionar as deficiências observadas.

Palavras-chave : competência discursiva; proposta didática; práticas não convencionais; ensino da tradução.

        · resumo em Espanhol | Inglês | Francês     · texto em Espanhol