SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.22 número27Estudio exploratorio sobre la construcción de la violencia de género en las letras del reggaetón interpretado por mujeres índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO

Compartir


Núcleo

versión impresa ISSN 0798-9784

Resumen

ALVAREZ MURO, Alexandra. Politesse et culture: traduire la politesse / impolitesse. Núcleo [online]. 2010, vol.22, n.27, pp.11-48. ISSN 0798-9784.

L’impolitesse est le résultat d’un « incident » qui fait du mal à celui qui parle et à son interlocuteur. Les auteurs qui ont abordé la question (Brown et Levinson, 1987 ; Culpeper et al., 2003 ; Haverkate, 1994) semblent être d’accord sur cette affirmation. Cependant, quand les interlocuteurs appartiennent à des pays différents où l’on parle des langues différentes, il faut traduire les discours sous-jacents aux messages oraux et écrits et aux attitudes et comportements pour éviter les conflits et les malentendus. C’est le cas des incidents entre les chefs d’État lorsque les règles sont enfreintes ou les faits sont mal interprétés. Dans cet article, il s’agit d’une analyse des difficultés liées à la traduction et à l'interprétation en ce qui concerne la politesse / impolitesse du point de vue de celui qui offense et de la victime des offenses.

Palabras clave : politesse; interculturalité; traduction.

        · resumen en Español | Inglés | Portugués     · texto en Español     · Español ( pdf )