SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.22 número27Estudo exploratório sobre a construção da violência de gênero nas letras de músicas do reggaeton interpretado por mulheres índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Núcleo

versão impressa ISSN 0798-9784

Resumo

ALVAREZ MURO, Alexandra. Politesse et culture: traduire la politesse / impolitesse. Núcleo [online]. 2010, vol.22, n.27, pp.11-48. ISSN 0798-9784.

L’impolitesse est le résultat d’un « incident » qui fait du mal à celui qui parle et à son interlocuteur. Les auteurs qui ont abordé la question (Brown et Levinson, 1987 ; Culpeper et al., 2003 ; Haverkate, 1994) semblent être d’accord sur cette affirmation. Cependant, quand les interlocuteurs appartiennent à des pays différents où l’on parle des langues différentes, il faut traduire les discours sous-jacents aux messages oraux et écrits et aux attitudes et comportements pour éviter les conflits et les malentendus. C’est le cas des incidents entre les chefs d’État lorsque les règles sont enfreintes ou les faits sont mal interprétés. Dans cet article, il s’agit d’une analyse des difficultés liées à la traduction et à l'interprétation en ce qui concerne la politesse / impolitesse du point de vue de celui qui offense et de la victime des offenses.

Palavras-chave : politesse; interculturalité; traduction.

        · resumo em Português | Espanhol | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )