Serviços Personalizados
Journal
Artigo
Indicadores
Citado por SciELO
Acessos
Links relacionados
Similares em SciELO
Compartilhar
Núcleo
versão impressa ISSN 0798-9784
Resumo
MIRA ALVAREZ, Germán Darío. La traduction dunités phraséologiques modifiées dans le roman Rosario Tijeras. Núcleo [online]. 2010, vol.22, n.27, pp.217-237. ISSN 0798-9784.
La traduction dunités phraséologiques (UP) représente un défi additionnel pour le traducteur étant donné leur niveau idiomatique et leur rapport avec les aspects sociaux, historiques et culturels dune communauté linguistique donnée. La complexité liée à la traduction de ce type dunités augmente lorsquelles sont lobjet dune manipulation créative dans le texte original (modification/desautomatisation) ; cestàdire, quand lauteur modifie leurs éléments individuels ou quand il crée des contrastes sémantiques qui encouragent lactualisation simultanée des plans littéraux et idiomatiques des unités afin daccentuer leur expressivité. Cet article présente une analyse traductologique et contrastive dun corpus composé de huit unités phraséologiques du roman Rosario Tijeras, et de sa traduction vers langlais, pour déterminer comment les rapports sémantiques et textuels fruits de la modification dunités dans le texte original sont exprimés dans le texte final. Lanalyse nous permettra de faire des propositions en ce qui concerne ladéquation de la traduction des unités qui ont fait lobjet de cette étude sous une perspective sémantique et pratique, ainsi que de présenter et danalyser des cas de traduction dUP modifiées qui servent de points de repère pour prendre des décisions lors de la traduction de ce type dunités.
Palavras-chave : unités phraséologiques; traduction; analyse contrastive; modification; desautomatisation.