Serviços Personalizados
Journal
Artigo
Indicadores
Citado por SciELO
Acessos
Links relacionados
Similares em SciELO
Compartilhar
Núcleo
versão impressa ISSN 0798-9784
Resumo
MIRA ALVAREZ, Germán Darío. A tradução das unidades fraseológicas desautomatizadas em Rosario Tijeras. Núcleo [online]. 2010, vol.22, n.27, pp.217-237. ISSN 0798-9784.
Por seu nível de idiomaticidade e sua relação com os aspectos sociais, históricos e culturais de uma comunidade linguística, a tradução das unidades fraseológicas se torna um desafio adicional para o tradutor. A complexidade para traduzir este tipo de unidades é maior quando nelas existe uma manipulação criativa no texto original (desautomatização), isto é, quando seus componentes individuais são modificados ou quando se criam contrastes semânticos nos que se atualizam simultaneamente os planos literais e idiomáticos dessas unidades, a fim de destacar sua expressividade. No presente artigo,se apresenta a análise traductológica e contrastiva de um corpus de oito unidades fraseológicas desautomatizadas extraídas do romance RosarioTijeras e de sua tradução para o inglês. O objetivo é determinar como, no texto alvo, se mantém as relações semânticas e textuais provenientes da desautomatização das unidades no texto de origem. A análise nos permitirá mostrar critérios sobre a adaptação das unidades analisadas neste trabalho na tradução a partir de uma perspectiva semânticopragmática, além de expor e analisar casos de tradução de unidades fraseológicas desautomatizadas, que funcionam como critérios de referência para tomar decisões durante a tradução deste tipo de unidades.
Palavras-chave : unidades fraseológicas; tradução; análise contrastiva; desautomatização.