SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.23 número28A resposta de aprendizes ao uso de múltiplos modos de apresentação de conteúdo em ambientes hipertextuaisFunções discursivas da avaliação negativa em relatórios de arbitragem de artigos de pesquisa em educação índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Núcleo

versão impressa ISSN 0798-9784

Resumo

AZCARATE HIDALGO, Wilmer. La traducción de la estructura del discurso y el posicionamiento del traductor. Núcleo [online]. 2011, vol.23, n.28, pp.33-57. ISSN 0798-9784.

El propósito de este trabajo fue averiguar si los traductores siguen o no la estructura original del texto que traducen del inglés al español, y de qué forma los cambios afectan el significado y muestran la posición del traductor. La investigación se basó en los trabajos de Bolívar (1994, 2005) sobre la interacción en el texto escrito, y de Bolívar, Beke y Shiro (2010) sobre el posicionamiento. El corpus estuvo conformado por cinco traducciones de textos periodísticos y sus respectivos textos origen. El foco del análisis fue la unidad semántico-pragmática denominada tríada (Bolívar, 1994, 2005), que permitió la identificación de marcas lingüísticas que señalan la estructura del texto y la toma de posición. Los resultados indican que, al crear el texto término, el traductor mantiene, en algunas oportunidades, la estructura del texto origen (44,44%) y en otras la altera (55,55%). Se encontró evidencia de que la falta de atención al cambio estructural produce cambios de sentido con respecto al texto original y, además, de que en el proceso de hacer suyas las ideas del autor y reexpresarlas, el traductor deja una huella de su presencia en el texto traducido. Se puede concluir que el análisis de la estructura del texto es fundamental para comprender los significados del texto origen y para conocer mejor la forma en que el traductor toma posición frente a las ideas del texto origen.

Palavras-chave : traducción de la estructura; unidad discursiva supraoracional; tríada; posicionamiento; visibilidad del traductor.

        · resumo em Português | Inglês | Francês     · texto em Espanhol