Serviços Personalizados
Journal
Artigo
Indicadores
Citado por SciELO
Acessos
Links relacionados
Similares em SciELO
Compartilhar
Núcleo
versão impressa ISSN 0798-9784
Resumo
AZCARATE HIDALGO, Wilmer. La traduction de la structure du discours et la prise de position du traducteur. Núcleo [online]. 2011, vol.23, n.28, pp.33-57. ISSN 0798-9784.
Lobjectif de ce travail a été celui de déterminer si les traducteurs suivent la structure originale du texte quils traduisent de langlais vers lespagnol et la manière dont les changements modifient le sens et montrent la position du traducteur. La recherche est fondée sur les travaux de Bolívar (1994, 2005) concernant linteraction dans le texte écrit et sur celui de Bolívar, Beke et Shiro (2010) relatif à la prise de position. Le corpus comprenait cinq traductions de textes journalistiques et leurs originaux. Lanalyse portait sur lunité sémantique-pragmatique appelée triade (Bolívar, 1994, 2005) qui a permis didentifier des marques linguistiques déterminant la structure du texte et la prise de position. Daprès les résultats, au moment de créer le texte cible, dans certains cas, le traducteur garde la structure du texte source (44,44%) et, dans dautres cas, il laltère (55,55%). Lon a repéré des éléments qui montrent que le manque dattention au changement structural produit des changements de sens par rapport au texte original et, en plus, que lorsque le traducteur appréhende les idées de lauteur et les exprime de nouveau, il laisse des traces de sa présence dans le texte traduit. Lon peut conclure alors que lanalyse de la structure du texte est essentielle à la compréhension du sens exprimé dans le texte source et à mieux connaître comment le traducteur prend position par rapport aux idées du texte source.
Palavras-chave : traduction de la structure; unité discursive au dessus de la phrase; triade; prise de position; visibilité du traducteur.