SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.23 número28A resposta de aprendizes ao uso de múltiplos modos de apresentação de conteúdo em ambientes hipertextuaisFunções discursivas da avaliação negativa em relatórios de arbitragem de artigos de pesquisa em educação índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Núcleo

versão impressa ISSN 0798-9784

Resumo

AZCARATE HIDALGO, Wilmer. La traduction de la structure du discours et la prise de position du traducteur. Núcleo [online]. 2011, vol.23, n.28, pp.33-57. ISSN 0798-9784.

L’objectif de ce travail a été celui de déterminer si les traducteurs suivent la structure originale du texte qu’ils traduisent de l’anglais vers l’espagnol et la manière dont les changements modifient le sens et montrent la position du traducteur. La recherche est fondée sur les travaux de Bolívar (1994, 2005) concernant l’interaction dans le texte écrit et sur celui de Bolívar, Beke et Shiro (2010) relatif à la prise de position. Le corpus comprenait cinq traductions de textes journalistiques et leurs originaux. L’analyse portait sur l’unité sémantique-pragmatique appelée triade (Bolívar, 1994, 2005) qui a permis d’identifier des marques linguistiques déterminant la structure du texte et la prise de position. D’après les résultats, au moment de créer le texte cible, dans certains cas, le traducteur garde la structure du texte source (44,44%) et, dans d’autres cas, il l’altère (55,55%). L’on a repéré des éléments qui montrent que le manque d’attention au changement structural produit des changements de sens par rapport au texte original et, en plus, que lorsque le traducteur appréhende les idées de l’auteur et les exprime de nouveau, il laisse des traces de sa présence dans le texte traduit. L’on peut conclure alors que l’analyse de la structure du texte est essentielle à la compréhension du sens exprimé dans le texte source et à mieux connaître comment le traducteur prend position par rapport aux idées du texte source.

Palavras-chave : traduction de la structure; unité discursive au dessus de la phrase; triade; prise de position; visibilité du traducteur.

        · resumo em Português | Espanhol | Inglês     · texto em Espanhol