Serviços Personalizados
Journal
Artigo
Indicadores
Citado por SciELO
Acessos
Links relacionados
Similares em SciELO
Compartilhar
Núcleo
versão impressa ISSN 0798-9784
Resumo
AZCARATE HIDALGO, Wilmer. A tradução da estrutura do discurso e a posição do tradutor . Núcleo [online]. 2011, vol.23, n.28, pp.33-57. ISSN 0798-9784.
O objetivo deste trabalho foi analisar se os tradutores seguem ou não a estrutura original do texto que traduzem do inglês ao espanhol, e de que forma as mudanças feitas podem afetar o significado e mostrar a posição do tradutor. A pesquisa foi realizada nos trabalhos de Bolívar (1994, 2005) sobre a interação no texto escrito, e de Bolívar, Beke e Shiro (2010) sobre o posicionamento. O corpus esteve constituído por cinco traduções de textos jornalísticos e seus respectivos textos de origem. O ponto principal da análise foi a unidade semântico-pragmática denominada tríade (Bolívar, 1994, 2005), que permitiu a identificação de marcas linguísticas que denotam a estrutura do texto e a posição tomada. Os resultados indicam que, quando cria o texto alvo, o tradutor mantém, em algumas oportunidades, a estrutura do texto de origem (44,44%) e em outras a modifica (55,55%). Também se encontrou evidência de que a falta de atenção à modificação da estrutura textual provoca mudanças do sentido em relação ao texto de origem e que, além disso, no processo de se apropriar das ideias do autor e reexprimi-las, o tradutor evidencia sua presença no texto traduzido. Pode-se concluir que a análise da estrutura do texto é fundamental para compreender os significados do texto de origem, bem como para conhecer melhor a forma em que o tradutor toma uma posição a respeito das ideias do texto que vai traduzir.
Palavras-chave : tradução da estrutura; unidade discursiva supra-oracional; tríade; posicionamento; visibilidade do tradutor.