SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.24 número29Consideraciones didácticas para la enseñanza de sintagmas nominales con premodificación compleja del inglés al español índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO

Compartir


Núcleo

versión impresa ISSN 0798-9784

Resumen

DOS SANTOS, Francisca Eugênia  y  ALVARADO, Esteban. La traduction littéraire et sa répercussion sur la construction de la culture. Núcleo [online]. 2012, vol.24, n.29, pp.217-245. ISSN 0798-9784.

Nous savons que la traduction d’oeuvres littéraires comporte la construction d’un pont entre les nations et leurs cultures en ce qui concerne les aspects les plus particuliers. Nous savons aussi que la traduction d’un texte ne peut se faire que quand le traducteur connaît parfaitement les deux langues et leurs cultures. Cependant, dans les dernières décennies, nous avons remarqué un souci académique croissant pour ce qui est des études de traduction en tant que discipline. Ce souci-là a encouragé la parution de plusieurs théories qui visent à expliquer et à décrire l’acte de la traduction comme un processus cognitif complexe. L’objectif de cet article est celui de présenter quelques discussions théoriques relatives à la traduction et à la complexité de la traduction littéraire, surtout liée à la culture cible. L’intention est celle d’établir un dialogue entre les théories de la traduction et le travail quotidien du traducteur à l’aide de l’analyse de quelques unités de traduction de l’oeuvre de Machado de Assis, Esaú e Jacó, qui vient d’être traduite du portugais à l’espagnol au Chili.

Palabras clave : traduction; traduction littéraire; compétence traductrice; discours.

        · resumen en Español | Inglés | Portugués     · texto en Español     · Español ( pdf )