SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.24 número29Considerações didáticas para o ensino de sintagmas nominais com pré-modificação complexa do inglês ao espanhol índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Núcleo

versão impressa ISSN 0798-9784

Resumo

DOS SANTOS, Francisca Eugênia  e  ALVARADO, Esteban. Traducción literaria y sus implicancias en la construcción de la cultura. Núcleo [online]. 2012, vol.24, n.29, pp.217-245. ISSN 0798-9784.

Sabemos que mediante la traducción de obras literarias vamos construyendo un puente entre las naciones y sus culturas en los aspectos más singulares. También sabemos que la traducción de un texto solo puede ser efectuada cuando el traductor tiene un conocimiento profundo de ambas lenguas y de sus culturas. Sin embargo, hemos advertido en las últimas décadas una creciente preocupación académica por los estudios de la traducción como disciplina. Esta inquietud ha generado diversas teorías que surgen con el propósito de explicar y describir el acto traductor como un proceso cognitivo complejo. El objetivo de este artículo es presentar algunas de las discusiones teóricas en torno a la traducción y la complejidad de la traducción literaria, que radica en la cultura meta. Nuestra intención será establecer un diálogo entre las teorías de la traducción y el trabajo del traductor en su práctica diaria a través del análisis de algunas unidades de traducción de la obra de Machado de Assis, Esaú e Jacó, recientemente traducida del portugués al español en Chile.

Palavras-chave : traducción; traducción literaria; competencia traductora; discurso.

        · resumo em Português | Inglês | Francês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )