SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.24 número29Considerações didáticas para o ensino de sintagmas nominais com pré-modificação complexa do inglês ao espanhol índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Núcleo

versão impressa ISSN 0798-9784

Resumo

DOS SANTOS, Francisca Eugênia  e  ALVARADO, Esteban. Tradução literária e suas implicações na construção da cultura. Núcleo [online]. 2012, vol.24, n.29, pp.217-245. ISSN 0798-9784.

Sabemos que mediante a tradução de obras literárias vamos construindo um elo entre as nações e suas culturas nos aspectos mais ressaltantes. Também sabemos que a tradução de um texto só pode ser realizada quando o tradutor tem um conhecimento profundo de ambas as línguas e de suas culturas. Porém, temos observado nas últimas décadas uma crescente preocupação acadêmica pelos estudos da tradução como disciplina. Esta abordagem levou à criação de diversas teorias cujo objetivo é explicar e descrever o ato tradutor como um processo cognitivo complexo. Este artigo visa apresentar algumas das discussões teóricas no que diz respeito à tradução e à complexidade da tradução literária, no referente à cultura alvo. Nossa intenção será estabelecer um diálogo entre as teorias da tradução e o trabalho do tradutor em sua prática diária analisando alguns trechos da tradução da obra de Machado de Assis, Esaú e Jacó, recentemente traduzida do português ao espanhol no Chile.

Palavras-chave : tradução; tradução literária; competência tradutora; discurso.

        · resumo em Espanhol | Inglês | Francês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )