SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.18 número25La Construcción Preposicional Con Mirar: Un Análisis Sintáctico-SemánticoLa Metáfora, Un Encuentro Entre Lenguaje, Pensamiento Y Experiencia índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO

Compartir


Boletin de Linguistica

versión impresa ISSN 0798-9709

Boletin de Linguistica v.18 n.25 Caracas jun. 2006

 

La Frecuencia De Los Relativos En El Habla De Valencia (Venezuela)

Manuel Navarro

Universidad de Carabobo navarrom@telcel.net.ve

RESUMEN

En el presente trabajo se persiguen dos objetivos fundamentales: en primer lugar, averiguar el índice de frecuencia de las distintas realizaciones presentes en los relativos estudiados, y en segundo término, verificar si su frecuencia de aparición se halla correlacionada con factores lingüísticos y/o sociales. Para ello se ha analizado un amplio corpus grabado en un estilo que puede catalogarse como semiformal. Se entrevistaron 484 sujetos distribuidos por sexo, edad, escolaridad e ingreso. Entre las conclusiones de la investigación destacan las siguientes: a) la forma que posee un índice de frecuencia muy alto, y ha desplazado –a veces casi totalmente– a otras variantes; b) hay una serie de factores lingüísticos que condicionan la frecuencia de aparición de las duplicaciones; c) en general, los factores sociales influyen poco en la distribución de los relativos estudiados.

PALABRAS CLAVE: relativos, frecuencia, factores lingüísticos y sociales

ABSTRACT

Two main objectives are pursued in this paper: i) to determine the frequency index of the variants in the use of relative pronouns; ii) to verify whether this frequency index may correlate with linguistic and/or social factors. For these purposes, a wide corpus recorded in a semi-formal style has been analysed. The data consisted of interviews with 484 subjects distributed by sex, age, level of schooling and income. The main conclusions are as follows: a) the form que has a high frequency index and at times it has substituted other variants almost completely; b) there are a number of linguistic factors which condition the frequency of duplications; c) in general, social factors do not have a significant effect on the distribution of the relative pronouns studied.

KEY WORDS: relative pronouns, frequency, linguistic and social factors

Recibido el 20-04-2005   Aceptado el 31-10-2005.

INTRODUCCIÓN

Es bien sabido que los PRONOMBRES RELATIVOS que, cual, y quien pueden alternar en ciertos contextos, y que cuyo se utiliza cada vez menos, sobre todo en la expresión oral. También es conocido el hecho de que los RELACIONANTES ADVERBIALES donde, cuando, cuanto y como han venido siendo sustituidos, en mayor o menor grado, por pronombres relativos. Asimismo, se sabe que el nexo prepositivo que acompaña a estos pronombres tiende a elidirse con frecuencia, sobre todo en el registro hablado.

En los últimos tiempos ha comenzado a examinarse el comportamiento de los nexos relativos a la luz de la metodología sociolingüística, lo que ha contribuido a lograr una visión más fidedigna y completa sobre el estado actual de su uso en el habla de diferentes comunidades. Aunque no faltan investigaciones limitadas sólo al nivel popular, como la de Mendoza (1984) sobre Ciudad de México, o extendidas a distintos sociolectos, como la de Herrera (2001) sobre Santa Cruz de Tenerife y las de D’Introno (1992) y Suñer (2001) sobre el habla de Caracas, hasta ahora el estudio de los relativos se ha centrado fundamentalmente en el habla culta de algunas capitales y ciudades importantes del ámbito hispanohablante. Baste citar, entre otras, las investigaciones sobre Ciudad de México (Palacios 1983), Sevilla (Carbonero 1985), Madrid (Gutiérrez Araus 1985) y Las Palmas de Gran Canaria (Santana 2003).

En el presente trabajo –parte de otro que hemos venido realizando sobre el español hablado en Valencia– se persiguen dos objetivos fundamentales: en primer lugar, averiguar el índice de frecuencia de las distintas realizaciones presentes en cada una de las variables lingüísticas señaladas arriba; y en segundo término, verificar si su frecuencia de aparición se halla correlacionada con factores lingüísticos y/o sociales. Para ello se ha analizado un amplio corpus grabado en un estilo que puede considerarse como semiformal. Se entrevistaron 484 sujetos distribuidos por sexo, edad, escolaridad e ingreso.

Se distinguieron tres niveles cronológicos. El primero (I) abarca sujetos entre 11 y 20 años (edad promedio, 14); el segundo (II), entre 20 y 40 años (edad promedio, 30); el tercero (III) comprende individuos de 41 años o más (edad promedio, 54). Asimismo se consideraron tres niveles de escolaridad. El primero (I) abarca sujetos con la primaria terminada o no; el segundo (II), bachilleres o equivalentes; el tercero (III), graduados universitarios o próximos a terminar sus estudios. De igual modo se consideraron tres niveles socioeconómicos según el ingreso familiar de los informantes. El nivel (I) corresponde al estrato bajo; el (II), al medio; el (III), al alto.

El trabajo está dividido en tres partes. En la primera se estudia el índice de frecuencia de los distintos pronombres relativos en una serie de contextos delimitados por un conjunto de rasgos. En la segunda se analiza el comportamiento de los llamados adverbios relativos. En la tercera se alude al fenómeno de las duplicaciones.

1. LOS PRONOMBRES

El corpus proporcionó un total de 4085 nexos relativos, extraídos de contextos en que pueden concurrir dos o más formas, aunque la alternancia no siempre coincida con la del español estándar. Su distribución se muestra en el cuadro 1, donde se indica el número de apariciones y la frecuencia de cada una de las variantes. Obsérvese que se ha distinguido entre que y el que; distinción que se mantendrá a lo largo del trabajo. Dentro de los cómputos de el que y el cual se incluyen también sus formas neutras. Es pertinente señalar que no hemos pretendido estudiar todas las construcciones de relativo, sino más bien aquellas que habitualmente han sido abordadas en investigaciones similares.

El índice de frecuencia de los nexos mostrados en el cuadro anterior puede variar muy significativamente según la clase de entorno en que se utilicen. En el presente trabajo se han distinguido 8 contextos donde pueden alternar que, el que, el cual y quien de acuerdo con la presencia/ausencia de determinados rasgos. Para la delimitación de los 6 primeros contextos se ha considerado: a) si la oración relativa es especificativa o explicativa; b) si hay o no antecedente expreso; c) si el antecedente es humano o inanimado; d) si el relativo va o no acompañado de preposición; e) si el relativo se desempeña como OD/OI o posee otra función (contextos I y II). Por otra parte, determinadas estructuras ecuacionales configuran el contexto VII; y las construcciones con antecedente oracional, el VIII.

A continuación se expone la distribución, en cada contexto, de los citados nexos pronominales recogidos en el corpus.

1.1. Los contextos

1.1.1. Contexto I

El contexto I se caracteriza por poseer los siguientes rasgos: (+) antecedente, (+) humano, (+/-) preposición, (+) objeto directo/indirecto, (+) oraciones especificativas y explicativas. Comprende las variantes quien, el cual, el que y que. Esta última construida obviamente sin preposición.

Algunos ejemplos:

1. Es la única persona a quien le confío todo.

2. Y además tengo que buscar un trabajo donde gane lo suficiente, ya que tengo 6 niños, pues, a quien mantener.

3. Y se llama Carlos Miguel, al cual entrevistaron hace un rato.

4. … O a la persona a la que se la regalé.

5. Lo saben es por unos zarcillos que le regaló la señora a la que cuidan.

En el corpus se recogieron 246 datos, distribuidos del siguiente modo: quien, 3% (7/246); el cual, 1% (2/246); el que, 1% (2/246), que, 96% (235/246). De las variantes con preposición, la que más abunda es quien (64%: 7/11); mientras el cual y el que sólo alcanzan el 18% (2/11) cada una.

Las estructuras explicativas propician la forma quien (10%: 4/39) y las especificativas la restringen (1%: 3/207). Por otra parte las construcciones especificativas favorecen la aparición de que (98%: 202/207) frente a las explicativas (85%: 33/39).

1.1.2. Contexto II

El contexto II se caracteriza por poseer los siguientes rasgos: (+) antecedente, (+) humano, (+) preposición, (-) objeto directo/indirecto, (+) oraciones especificativas y explicativas, como en los siguientes ejemplos: 

6. Yo me casé con el hombre con el que mi madre quiso que me casara, aun estando ya enamorada del hombre con quien hoy en día vivo.

7. El padre Pedro fue el primer párroco con que fue inaugurada la parroquia.

8. Entonces cada quien se paraba y (sic) iba pidiendo perdón a esa persona con la cual estuviera bravo.

9. Y teníamos bastantes amistades con quien pasar el tiempo.

10. …Porque me relaciono con mis compañeros, con quien paso la mayoría del tiempo y con quien comparto mis estudios.

En este entorno aparecen las variantes que, el que, el cual y quien. El contexto resultó poco productivo en el corpus: se recogieron apenas 39 casos. En este entorno la variante más usada es quien (33%: 13/39), seguida de el que (26%: 10/39), el cual (21%: 8/39) y que (21%: 8/39). En el 50% (4/8) de los casos de que la preposición no acompaña al relativo sino a un sustituto, como puede observarse en los ejemplos siguientes:

11. Tengo una profesora que yo soy incapaz de copiarme con esa.

12. Tengo bastantes amigos que juego con ellos.

Como es bien sabido, en español se presentan vacilaciones entre quienes y quien cuando el antecedente es plural. En el corpus se han recogido 8 contextos con esta clase de antecedente. En 6 de ellos (75%) se utiliza el relativo en singular, como en los ejemplos 9 y 10 del contexto II y en el 2 del contexto I.

1.1.3. Contexto III

El contexto III posee los siguientes rasgos: (+) antecedente, (+) humano, (-) preposición, (+) explicativa. Se recopilaron 665 casos, donde alternan las formas que, el cual y quien. Algunos ejemplos:

13. Mis hijos estudian todos menos el menor, que se me dañó.

14. Mi abuela nos regañaba para que al menos Nora, que era la tremenda, se portara bien.

15. Tengo aquí mis primos, que viven al frente mío.

16. Luego viene la número tres, que es Daniela, que ella bota la pelota mucho.

17. La culpa la tenía mi primita, que era muy tremenda.

La variante que es casi la única existente (98,6%:656/665) frente a el cual (1,0%:7/665) y quien (0,3%:2/665). Aparecieron 19 casos de el que, pero todos poseen carácter apositivo, rasgo que impide su alternancia con las formas anteriores (Brucart 1999: 497). Algunos testimonios:

18. La maestra Érika, la que me dio sexto grado, tenía un carácter muy recio.

19. El hermano mío, el que le sigue al mayor, es médico.

20. Esa, la que gritó ahí, es mi hermana.

1.1.4. Contexto IV

El contexto IV posee los siguientes rasgos: (+) antecedente, (-) humano, (+) preposición, (+) oraciones especificativas y explicativas. Ejemplos:

21. No hay material con que trabajar.

22. Organizó un comité, al cual pertenecía yo.

23. Esa es la parte del terreno a la que me refería.

24. Ya tú estás dañando esa sociedad a la cual perteneces.

25. Otra forma de utilizar mal la droga es la forma en que la utilizan algunos estudiantes.

Se recogió un total de 760 datos. En este contexto alternan las variantes que, el que y el cual. La forma que posee un índice de frecuencia que se remonta al 89% (678/760) frente a las variantes el cual (8%: 57/760) y el que (3%: 25/760).

En algunos casos la preposición no acompaña al relativo sino a su sustituto, como en los siguientes ejemplos:

26. Tengo una unidad que yo estoy encargado de ella.

27. Esquemas mentales que a veces es imposible escapar de ellos.

28. Mi hermana tenía una cartera blanca que siempre peleábamos por ella.

El porcentaje de elisión de la preposición que acompaña al nexo relativo es, en conjunto, considerablemente alto (74%:564/760). Pero su frecuencia varía de un modo relevante de una forma a otra: que, 82% (559/678); el que, 16% (4/25); el cual, 2% (1/57). La inmensa mayoría de los casos de elisión corresponde a la preposición en. Algunos testimonios:

29. Hay un momento que uno se acostumbra a verlo así.

30. Eso lo preparan en la Farmacia La Torre, que están esos farmacéuticos viejos.

31. Me empeño en una cosa que yo creo tener razón.

32. También tienes que ver la situación económica que está el país.

33. Voy para las fiestas que me invitan.

En el cuadro 2 se muestra la frecuencia de elisión de la preposición delante de la forma que, según factores sociales, en estructuras especificativas y explicativas.

Como puede observarse, los factores sociales inciden poco en la pérdida del nexo prepositivo. Los sujetos jóvenes eliden más que los otros dos grupos etarios, pero la ventaja no supera el 12%. Mayor influencia ejerce la escolaridad: los individuos del nivel cultural bajo eliden 15% por encima del alto y 20% del medio. Ni el sexo ni el ingreso ejercen influencia alguna.

1.1.5. Contexto V

Los rasgos (+) antecedente, (-) humano, (-) preposición, (+) oración explicativa individualizan el contexto V, del que se recopilaron 882 casos. En él alternan las variantes que y cual, como en los siguientes ejemplos:

34. Después viene la rutina, que es dura.

35. Tienes que hacerle una pasta de cañuela, que es cara.

36. Voy a hablarte sobre mi experiencia en el Ateneo de Valencia, la cual fue muy importante para mí.

37. También tiene una botella, la cual utiliza para hacer las transparencias.

La distribución de los datos asigna a la forma que una frecuencia de 98% (867/882), mientras que el cual no sobrepasa el 2% (15/882). Al igual que en el contexto II, se ha prescindido aquí de 9 casos de el que por tener valor apositivo y no alternar, por lo tanto, con que y el cual. Algunos testimonios:

38. Yo estudié en la Escuela Lisandro Alvarado, la que queda por la Martín Tovar.

39. Se compraba carne en el mercado, la que se iba a gastar a diario.

40. Conseguí cupo en el Liceo 24 de Julio, el que queda frente a la casa.

1.1.6. Contexto VI

Se incluyen, en el contexto VI, 644 construcciones no ecuacionales que poseen los siguientes rasgos: (-) antecedente, (+) humano, (+/-) preposición. En él alternan quien y el que. Ejemplos:

41. Antes el que moría en Valencia lo velaban en su casa.

42. Pero es que deberían darle una beca al que se lo mereza (sic), ¿no? 

43. El que se intente comer algo ahí se muere.

44. El que no tuviera paludismo no era venezolano.

45. Por otra parte, quienes ejercemos funciones de esta naturaleza tampoco nos acercamos a…

46. Y cuando me tocan o me rasguñan, empiezo a pelear con quien sea.

En este contexto la variante el que posee una frecuencia muy alta (92%: 591/644). En cambio quien no sobrepasa el 8% (53/644). Conviene advertir que se excluyeron de los cómputos 24 casos de quien construidas con tener, haber y otros verbos por no alternar con el que (Alcina y Blecua 1975: 1085). Algunos ejemplos:

47. No tengo quien me cuide los muchachos.

48. No hay quien ponga orden.

49. Hay otros que se casan porque necesitan quien los cuide, quien los mime.

Se recopilaron 110 estructuras con preposición (a, de, con, por, para). La más abundante y la única que aparece elidida es a (23%: 14/60). La pérdida ocurre en presencia de objeto directo o indirecto. Testimonios:

50. Entonces el que le salga el nombre agarra la pelota.

51.  El que faltaba, usted sabe, lo castigaban severamente.

52. O sea, el que lo agarre la marea allá, allá se queda.

En el cuadro 3 se presenta la distribución, según factores sociales, de las formas correspondientes al contexto VI.

Los resultados indican que en este contexto sólo la escolaridad y el ingreso inciden en la distribución de las variantes. El índice de quien se reduce a medida que descienden tanto el nivel cultural como el socioeconómico.

1.1.7. Contexto VII

El contexto VII está conformado por estructuras ecuacionales de persona donde el relativo funciona como sujeto. Comprende construcciones seudohendidas inversas (Ella fue quien lo dijo) y hendidas (Fue ella quien lo dijo). En estas estructuras el hablante valenciano puede alternar quien, el que y que. Algunos ejemplos:

53. La hermana era la que me iba a hacer casar.

54. Mi mamá es la que cocina en la casa.

55. No es la empresa, es el granjero quien paga eso.

56. Yo fui quien se lo propuse a él.

57. Era sólo yo el que iba.

Los 146 casos recogidos en el corpus se distribuyen así: el que, 78% (114/146); quien, 7% (10/146); que, 15% (22/146). En el habla valenciana las construcciones hendidas correspondientes a esta clase de contexto favorecen significativamente (60%: 12/20) la aparición de la variante que; en cambio las seudohendidas inversas la restringen (8%: 10/126). Estos resultados son similares a los encontrados por Sedano (1990: 54) en el habla de Caracas. Conviene señalar que el índice de frecuencia de la variante que (15%) en esta clase de contextos está muy por debajo del 79% promedio registrado en el habla valenciana (Navarro 1998: 577), en estructuras del tipo:

58. Fue así como/que se enteró.

59. Entonces fue cuando/que lo supo.

60. Por eso fue por lo que/que lo sancionaron.

61. Es allí donde/que ha vivido siempre.

Se trata, como es bien sabido, de un fenómeno que posee muchísima difusión en el español americano.

1.1.8. Contexto VIII

El contexto VIII comprende estructuras con antecedente oracional. Admite las variantes lo que, lo cual y que, como en los siguientes ejemplos:

62. Por cierto, en los ojos me cayó arena, lo que hizo ponérmelos rojitos.

63. Después nos fuimos un grupo al Liceo Pedro Gual, lo cual representó una experiencia muy positiva.

64. Le gustan los niños, que eso es muy importante.

65. Y me pongo a hacer crucigramas, que también es bueno.

66. Y dijimos: primero la casa y después nos casamos, que me pareció maravilloso.

En el corpus se recopilaron 116 construcciones de esta clase, distribuidas del siguiente modo: que, 90% (104/116); lo cual, 6% (7/116); lo que, 4% (5/116). Como puede verse, predomina muy significativamente la forma que. La distribución de los datos muestra que el uso valenciano se opone al del español estándar, donde las variantes lo que y lo cual son las más frecuentes (Alarcos 1995: 106).

En el cuadro 4 se muestra la distribución de las realizaciones de este contexto en correlación con las variables sociales.

Puede observarse que tanto la escolaridad como el ingreso condicionan la distribución de las variantes. Favorecen la aparición de la forma que los sujetos menos cultos y los del estrato socioeconómico bajo. Los demás factores presentan diferencias irrelevantes, por lo que pueden considerarse como indiferentes a la variación.

1.2. Cuyo

El relativo posesivo tiene muy escasa productividad en el corpus. Apenas se recopilaron 17 ocurrencias donde cuyo alterna con que su/que el, como en los siguientes ejemplos:

67. Me daba clase una señora que no me acuerdo bien el nombre.

68. Es una mata que las hojas son blancas.

69. Hay una alumna que su madre es maestra.

70. Siena es una ciudad pequeña, cuyas calles se encuentran bastante inclinadas.

71. Es posible que aquí nos hemos acostumbrado a que se introducen palabras cuyo significado desconocemos en absoluto.

La distribución de los datos muestra un predominio muy amplio de que su/que el, con un índice de 88% (15/17). En cambio cuyo no sobrepasa el 12% (2/17). Sin embargo, Palacios (1983: 70) señala que, en la ciudad de México, cuyo tiene una frecuencia de 33%.

2. LOS ADVERBIOS

Además de los pronombres relativos se ha analizado también el índice de frecuencia de los adverbios donde, cuando, cuanto y como en los contextos donde pronombres y adverbios admiten alternancia.

2.1. Donde

Como es bien sabido, el adverbio donde puede alternar en el discurso con un pronombre relativo, en presencia de un antecedente sustantivo.

Algunos ejemplos:

72. Empecé a cantar en un hospital donde yo me encontraba recluida.

73. Hay una calle por donde antiguamente pasaba el tranvía.

74. Me habían llamado de la compañía adonde había hecho las pasantías.

75. Y se lo (sic) llevan a uno los peroles en donde uno bota la basura.

76. Sí, es un reflejo de la sociedad en que vivimos.

En un total de 621 contextos recopilados en el corpus, donde posee una frecuencia de 68% (424/621), mientras que el pronombre no sobrepasa el 32% (197/621). Los resultados son similares a los encontrados por Palacios (1983: 70) en el habla culta de Ciudad de México (60%), pero difieren de los señalados por Santana (2003: 488) para el habla culta de Las Palmas de Gran Canaria, en la cual donde no supera el 26%.

En el cuadro 5 se muestra la distribución de donde y pronombres relativos de acuerdo con los factores sociales elegidos.

Como puede verse, los factores sociales elegidos no condicionan la distribución de las variantes. Las diferencias observadas carecen de relevancia. El índice de frecuencia del pronombre en las construcciones explicativas (39%: 62/159) es superior al de las especificativas (29%: 135/462), pero la diferencia es muy poco relevante.

Los pronombres que sustituyen a donde en el corpus se distribuyen del siguiente modo: que, 86%, (170/197); el cual, 10% (19/197); el que, 4%, (8/197). Como puede verse, la forma que es el pronombre más usado en lugar de donde. Su índice de frecuencia es muy elevado; en contra de la norma, se emplea incluso con antecedentes indeterminados o alejados del nexo relativo. Algunos testimonios:

77. Y es un caso en que una madre no quiere a su hijo.

78. Hay situaciones en que tiene que actuar en contra de su voluntad.

79. Tratar de buscar la solución más viable, en que los menores sufran lo menos posible.

80. Ubicarlos en una parte que también a ellos les vaya bien, que sus ventas no decaigan.

81. Valencia es una de las ciudades en que el castellano venezolano se habla mejor.

Al igual que ocurre en el español general, existe en el habla valenciana una marcada tendencia a elidir la preposición (82%: 140/170) delante de que en este tipo de estructuras, como en los siguientes ejemplos:

82. Vamos a la playa o a cualquier parte que nos inviten.

83. Es la materia que mayor nota saco.

84. Era un río que se iba a buscar agua para tomar.

85. Para la única parte así que viajamos es para allá.

86. Eso era una laguna que hasta botes alquilaban.

Se trató de averiguar si la naturaleza especificativa/explicativa de las cláusulas incide en la pérdida de la preposición que debe acompañar a que. Su distribución se muestra en el cuadro 6.

Según puede observarse, este factor ejerce influencia en el comportamiento del nexo prepositivo. Las estructuras explicativas propician la pérdida de la preposición en mayor grado que las especificativas. En el corpus la diferencia es de 23%. Otro factor lingüístico explorado ha sido el posible influjo que la presencia/ausencia de preposición en el antecedente pueda ejercer en la elisión de la preposición que acompaña a la forma que. Algunos ejemplos:

87. Ella me ha ayudado mucho en situaciones que yo me he visto muy angustiado.

88. Después vimos como un lago grande que habían muchos cisnes.

Los índices de elisión han sido los siguientes: con preposición en el antecedente, 83% (64/77); sin preposición, 82% (76/93). Como puede verse, este factor interno no ejerce influencia alguna. En el corpus ambos porcentajes aparecen muy equilibrados.

La partícula más abundante es en. Su índice se eleva a 90% (69/77). La clase de preposición en el antecedente tampoco ejerce influjo en la pérdida del nexo ante que. En el corpus, el índice de elisión ha sido 86% (59/69) en presencia de en, y 88% (7/8) cuando se trata de otra preposición. Conviene acotar que estos resultados deben considerarse provisionales, dada la escasez de preposiciones distintas a en recogidas en el corpus.

En el cuadro 7 se muestra el comportamiento, según factores sociales, de la preposición que acompaña a que, en estructuras especificativas y explicativas.

Como puede observarse, propician la elisión los sujetos menos cultos y los del nivel socioeconómico bajo. Los primeros eliden un 22% por encima de los sujetos de nivel cultural alto; los segundos, un 20% sobre los del estrato socioeconómico medio. También favorecen la pérdida del nexo los jóvenes, pero la diferencia con los individuos del grupo etario III no supera el 11%. El sexo no ejerce influjo alguno.

Se recopilaron 415 contextos en los que donde puede alternar con adonde y en donde con antecedente sustantivo, como en los siguientes ejemplos:

89. Vivo en el sitio donde nací.

90. Es un taller en donde reparan piezas dañadas.

91. Me habían llamado de la compañía adonde había hecho las pasantías.

92. Y nos vinimos a la casa, donde llegamos bañándonos.

93. …Que tratemos de cuidar los sitios adonde vayamos.

La distribución de los datos muestra que donde es la variante casi exclusiva (95%: 395/415), frente a adonde (2%: 9/415) y en donde (3%: 11/415). 

La norma considera arcaico el empleo de adonde con verbos de reposo (como en el ejemplo 91). Sin embargo, en presencia de 389 verbos de esta clase, las tres variantes se distribuyen del siguiente modo: donde, 96% (372/389); adonde, 2% (7/389); en donde, 3% (10/389). Por otra parte, la distribución de las tres formas en 26 contextos con verbos de movimiento es como sigue: donde, 88% (23/26); adonde, 8% (2/26); en donde, 4%: (1/26).

Se registraron algunos casos de alternancia donde/de donde, como en el siguiente ejemplo:

94. Sí, los desperdicios que se llevan, que es donde sacan el cartón.

En esta clase de contextos donde se está usando en su sentido etimológico de "movimiento desde el origen" (Brucart 1999: 508, nota 109). Aunque se empleó entre los clásicos, este uso ha desaparecido del español estándar (Real Academia Española 1931: 356). El corpus proporcionó un total de siete ejemplos, cuatro de ellos con donde. Testimonios:

95. Viajo al estado Falcón, de donde son mis padres.

96. Estuvimos en Santa Cecilia, donde es mi familia.

97. Porque hay un Cambur aquí para Puerto Cabello, donde es la esposa mía.

En determinados contextos elaborados con algunos verbos locativos y existenciales como estar y vivir ("residir"), en concurrencia con barrio, sector, zona y otros términos similares en el antecedente, aparece por donde en alternancia con donde. Ejemplos:

98. Y uno está viendo si hay incendios en la zona donde uno está.

99. En el sector donde yo vivo hay jóvenes así que…

100. Pero esta vereda por donde yo vivo es (sic) bien.

101. El barrio por donde yo vivo es muy pobre.

La frecuencia de por donde en esta clase de contextos con antecedente sustantivo no supera el 7% (2/29). Sin embargo, aunque no es materia del presente estudio, cabe señalar que la variante por donde se remonta a 22% en presencia de un antecedente adverbial, y a 26% en ausencia de antecedente (Navarro 2005).

El uso de donde con valor temporal, es decir, equivalente a cuando, se usa muy poco en el español estándar. Pero se emplea con cierta frecuencia en el habla popular, sobre todo en América (Kany 1969:452). Sin embargo, su presencia en el corpus valenciano es muy esporádica. Apenas se recogieron siete contextos (1%: 7/755), tanto con antecedente sustantivo como sin él. Algunos testimonios:

102. México vivió un tiempo en donde tuvo que implementar el sistema de cambio.

103. Y así paso toda la tarde hasta que llega (sic) las siete, donde debo chequear.

104. Y la crió hasta los diez años, donde intervino un señor que la adoptó.

2.2. Cuando

El corpus proporcionó un total de 521 contextos donde el adverbio cuando puede alternar con un pronombre relativo, como en los ejemplos siguientes:

105. Empecé a estudiar mandolina en el año 81, cuando iba a empezar la universidad.

106. …Hasta que llegó el momento cuando nos vamos a despedir y…

107. Pero sí pesqué en aquel momento cuando el Cabriales era un río sano.

108. En la época que yo estudié era el único liceo que tenía cinco años.

Su distribución en el corpus es muy desigual, pues mientras el índice de frecuencia del pronombre se remonta a 98% (512/521) el de cuando no supera el 2% (9/521). En este aspecto el habla valenciana coincide con el español general, que utiliza cada vez menos la forma cuando en esta clase de contextos, sobre todo en la expresión oral. Tal hecho ha sido corroborado en otras investigaciones. Así, Palacios (1983: 70) señala un 7% para el habla culta de Ciudad de México, y Santana (2003: 489) un 4% para el habla culta de Las Palmas de Gran Canaria.

La casi totalidad de los 512 pronombres recopilados corresponden a la forma que. Sólo apareció un contexto con el que y otro con el cual. Algunos testimonios:

109. Hay momentos en que hay que ser un poco duro.

110. Son fechas en las que la gente se despreocupa por los pagos.

111. Hubo un tiempo en lo cual (sic) yo estuve en una penitenciaría.

El antecedente puede ser sustantivo o adverbial, como en los siguientes ejemplos:

112. Entonces llegó el día en que me dijeron que me tenía que operar.

113. Fundé una finquita en Tacarigua, hasta ahora que tuve que venderla.

Las estructuras más abundantes son las de antecedente sustantivo (81%: 416/512), frente a las de adverbial (19%: 96/512). De los 96 casos de adverbios o modos adverbiales con función de antecedente, 77 (80 %) corresponde a ahora. Los restantes, a hoy en día, ayer, más tarde, etc.

De acuerdo con la norma, el relativo que sustituye a cuando debe ir precedido de la preposición en. Sin embargo, en el corpus, su presencia ante que apenas llega a 10 % (50/510), mientras que su índice de elisión es altamente significativo (90%: 460/510). Ejemplos:

114. Y llega un momento en que son viejas y que ya dicen: bueno, ¿para dónde voy a coger yo?

115. Tuve un tiempo que vendía carne.

116. De ahí no seguí estudiando, hasta ahora que saqué el primer año.

La clase de antecedente incide en la pérdida de la preposición ante que. En efecto, cuando el antecedente es adverbial la elisión posee una frecuencia de 100% (96/96). En cambio en presencia de un antecedente sustantivo desciende a 88% (364/414).

Otro factor analizado ha sido la posible correlación entre la pérdida de en y la presencia/ausencia de una preposición en el antecedente, como en los siguientes ejemplos:

117. Hubo un momento que ellos se fueron con el papá.

118. Bueno, en el momento que me monté en el avión iba nerviosa.

119. No me gusta ya casi Patanemo desde el día que sacaron un tiburón.

Este factor lingüístico no influye en la pérdida del nexo. Los resultados han sido 92% (108/118) de elisiones en presencia de preposición, y 86% (256/296) en ausencia. La diferencia es irrelevante.

En el cuadro 8 se muestra el índice de elisión, según factores sociales, de la preposición en ante que. Comprende tanto estructuras especificativas como explicativas.

Los resultados indican que los factores sociales influyen poco en la elisión del nexo prepositivo con que temporal. Los jóvenes la propician un 10% por encima de los del tercer grupo etario; los individuos de escolaridad baja eliden más que los de los otros niveles, pero la diferencia no sobrepasa el 15%. Los demás factores no ejercen influencia alguna. 

2.3. Cuanto

La forma cuanto ha sido prácticamente sustituida en el corpus por la locución todo lo que, como en los siguientes ejemplos:

120. Y todo lo que sé lo he aprendido así.

121.Los mismos policías le habían robado a mi tío todo lo que tenía.

122. Todo lo que a ti te gusta lo haces bien.

De 152 ocurrencias recopiladas sólo se registró una de cuanto, lo que significa una frecuencia de 1%. Se recogió el siguiente contexto (donde se alude a una perra que amamanta cachorros ajenos):

123. Mira, esa se deja chupar de cuanto Dios crió.

Nótese, por otra parte, que "cuanto Dios crió" constituye una expresión más bien lexicalizada. El contexto fue aportado por una mujer perteneciente al segundo grupo etario, nivel culto y estrato socioeconómico alto.

Se han recogido además 5 construcciones no adverbiales –dos en singular y tres en plural– construidas asimismo con la locución todo lo que. Testimonios:

124. Ahí todos los que se metieron perdieron.

125. Y a todo el que venía le daba su pedacito.

El uso precario de este adverbio, sobre todo en la expresión oral, ha sido corroborado por varios investigadores. Ni Mendoza (1984: 77) en el nivel popular de Ciudad de México, ni Herrera (2001) en el habla de Santa Cruz de Tenerife ni Santana (2003: 485) en el nivel culto de Las Palmas de Gran Canaria registran ejemplo alguno, mientras que Olguín (1980-1981: 900) anota únicamente dos apariciones en su estudio sobre el habla culta de Santiago de Chile. Sin embargo, dentro de este nulo o exiguo empleo de la forma cuanto, destaca el 10% registrado en el nivel culto de Ciudad de México (Palacios 1983: 70).

2.4. Como

En el corpus se recolectaron 26 contextos con valor modal, donde pueden alternar el adverbio como y el pronombre que. Casi todos tienen como antecedente los términos forma, modo y manera. En un contexto se utiliza condición. Algunos ejemplos:

126. Uno se va dando cuenta de la manera como agarran la arcilla.

127. Veo las condiciones como está el caballo.

128. Sí, se reía también por la forma en que estaban vestidos.

129. Me gusta la torta, y el modo que la preparo es…

El índice de frecuencia entre como (46%: 12/26) y que (54%: 14/26) puede considerarse equilibrado, pues la diferencia a favor de la segunda variante carece de relevancia.

En la gran mayoría de los 14 contextos con que, el relativo aparece sin preposición (71%: 10/14), frente a en que (29%: 4/14).

El empleo del adverbio como en el habla valenciana (46%) muestra una frecuencia mayor que la registrada en otras comunidades. Así, Palacios (1983: 70) indica 25% para el habla culta de Ciudad de México, pero Mendoza (1984: 76) no halló ningún ejemplo en el nivel popular de esa comunidad. Tampoco se registró ningún caso de como sustituible por que en Santa Cruz de Tenerife (Herrera 2001) ni en Las Palmas (Santana 2003: 490).

En el cuadro 9 se muestra la distribución de las variantes según factores sociales.

Resulta obvio que esta distribución no puede considerarse confiable, dada la escasez de datos. Sin embargo conviene destacar que la variante como se halla presente en todos los estratos de la comunidad valenciana.

3. LAS DUPLICACIONES

En esta parte se analizan brevemente una serie de construcciones duplicadas constituidas por contextos donde que va acompañado de una palabra, generalmente un pronombre personal, que refleja o copia la función del relativo dentro de su proposición. Este sustituto del relativo ha recibido diversas denominaciones, entre ellas las de REASUNTIVO (Brucart 1999) y PRONOMBRE DE RETOMA (Suñer 2001). Algunos ejemplos tomados del corpus:

130. Hay un profesor que él está haciendo unas encuestas.

131. Yo creo que es una situación que todos la vivimos.

132. Se va una profesora que le agarré mucho cariño.

133. Tengo una unidad que estoy encargado de ella.

Apesar de que, por lo general, la norma las rechaza, estas construcciones, presentes ya en los clásicos, aparecen en la lengua escrita y sobre todo en la expresión oral. Varios investigadores se han ocupado más o menos in extenso de las construcciones duplicadas en el habla de distintas comunidades. Baste con citar, entre otros, a Palacios (1983) para Ciudad de México, Carbonero (1985) para Sevilla, Gutiérrez Araus (1985) para Madrid, Herrera (2003) para Santa Cruz de Tenerife, Rivas (1989), Suñer (2001), Bentivoglio (2003) y Fernández et al. (2004) para Caracas, y Samper et al. (En prensa) para Las Palmas de Gran Canaria. 

La frecuencia de aparición de las duplicaciones se halla condicionada por una serie de factores sintácticos y semánticos (Brucart 1999: 405). En las páginas que siguen se examina el índice de frecuencia de los contextos duplicados recogidos en el corpus, de acuerdo con los siguientes factores lingüísticos: antecedente sustantivo/oracional, antecedente definido/indefinido, función del relativo, estructura especificativa/explicativa y rasgo (+/-) humano del antecedente. Se atiende además a la posible influencia de factores sociales en la distribución de las variantes.

3.1. Duplicación de que relativo con antecedente sustantivo

3.1.1. Que relativo sujeto

En el corpus se recogieron 121 construcciones duplicadas donde el relativo que funciona como sujeto. La mayor parte (78%: 94/121) corresponde  a estructuras explicativas y sólo un 22% (27/121) a especificativas. Testimonios:

134. Adelante iba un muchacho que él decía que conocía el sitio.

135. Tengo una abuela que ella habla muchísimo.

136. Pero resultó viva solamente una hija, que ella vivía en Estados Unidos.

137. Y yo iba al hospital, que era atendido por unas monjitas, que esas inyectaban a uno.

De los 27 contextos duplicados especificativos, 25 poseen antecedente con el rasgo (+) humano y 23 llevan el indefinido un como determinante del antecedente. En las oraciones especificativas de persona la duplicación se expresa casi exclusivamente (88%: 22/25) por medio de un pronombre personal. Otra forma utilizada es ese (8%: 2/25). Ejemplos:

138. Yo tenía un hijo que él padecía de asma.

139. Yo soy una persona que yo por la Asociación jamás voto.

140. Andaba un viejito con nosotros que ese empezó a pedir mercancías…

141. Hay una cuerda de vivos que esos viven de la política.

También se recogió un contexto donde se repite el núcleo del antecedente:

142. Aquí tenemos una maestra que esa maestra es…

Los dos ejemplos caracterizados por el rasgo (-) humano en el antecedente utilizan el neutro eso como forma duplicada:

143. Es que eso es una cosa que eso es allí muy angosta (sic).

144. Eso era una cantidad que…bueno, que eso era demasiado.

El pronombre personal es también la forma preferida en las estructuras duplicadas explicativas con el rasgo (+) humano en el antecedente. Su índice se remonta a 79% (33/42), mientras que el demostrativo ese no sobrepasa el 10% (4/42). Ejemplos:

145. Y se la donaron las monjas, que ellas son dominicanas.

146. Este sector era del capitán Bermúdez, que él era el dueño de esto.

147. Y tengo un hermano que se llama Alexander, que ese se la pasa con mi mamá.

148. …Y mi esposo, que ese es el pilar mayor de la casa.

149. En tercero me tocó la maestra Elizabeth, que esa me tenía consentido.

Se recogieron además dos ejemplos (5%: 2/42), ambos producidos por sujetos del estrato sociocultural bajo, donde se repite el núcleo del antecedente:

150. Pero mi primera maestra fue B. Oliveros, que esa maestra fue un amor conmigo.

151. Entonces me tocó criar una niña, que ahora la niña tiene 12 años.

Cuando el antecedente posee el rasgo (-) humano predomina ampliamente eso (83%: 43/52), mientras que ese presenta un índice de 15% (8/52) y este no supera el 2% (1/52). Algunos ejemplos:

152. Después venía el Colegio Lourdes, que eso tiene subterráneo.

153. Estudié en el Colegio Sagrada Familia, que eso no existe hoy en día.

154. Hice un árbol muy bonito en un cuadro, que ese sí me salió bello.

155. Después los lunes, a barrer el patio, que ese sí que era largo.

156. Practico "full contact", que este es un boxeo a patadas.

Frente a las 121 construcciones con duplicación, el corpus proporcionó un total de 3584 estructuras no duplicadas con el relativo que en función de sujeto: 2282 especificativas y 1302 explicativas. Sin embargo resulta pertinente señalar que tanto en el análisis de los factores sociales como lingüísticos se han tenido en cuenta sólo 1652 oraciones especificativas. La razón es que se ha prescindido de 630 contextos de esta clase con artículo en el antecedente, dado que en el corpus no apareció ninguna construcción duplicada con este tipo de estructura. Se trata de construcciones como la siguiente:

157. C. Medina es hijo de la señora que hace las excursiones.

Factores semánticos hacen que la presencia del artículo como determinante del antecedente bloquee la aparición de las duplicaciones (Brucart 1999: 407).

Dadas las consideraciones anteriores, los 3075 contextos de relativo sujeto se distribuyen del siguiente modo: sin duplicación, 96% (2954/3075); con duplicación, 4% (121/3075).

Uno de los factores lingüísticos tomados en cuenta ha sido el carácter especificativo/explicativo de la cláusula. La distribución de los datos de acuerdo con esta variable se muestra en el cuadro 10.

Según puede observarse, la frecuencia de las duplicaciones es muy baja en ambas estructuras; pero abunda más en las explicativas. 

Otro factor lingüístico explorado toma en cuenta el rasgo (+/-) humano del antecedente, una variable que ha sido considerada también en otras investigaciones, como las realizadas por Barrenechea y Orecchia (1977), Herrera (2003) y Bentivoglio (2003).

La distribución global de los datos arroja 5% (67/1251) de duplicaciones cuando el antecedente posee el rasgo (+) humano y 3% (54/1824) en caso contrario. Esta diferencia, aunque exigua, se acrecienta en las oraciones especificativas, donde la duplicación es de 3,8% (25/648) en presencia de un antecedente con el rasgo (+) persona, y de 0,1% (2/1031) en otros contextos. En cambio las construcciones explicativas ofrecen una distribución muy similar: 6,9% (42/603) con antecedente humano y 6,5% (52/793) con no humano.

3.1.2. Que relativo objeto directo

En el corpus se recogieron 220 construcciones duplicadas donde que funciona como objeto directo. De ellas, 104 corresponden a estructuras con valor especificativo y 116 explicativo. Algunos ejemplos:

158. Tengo una anécdota que siempre la recuerdo.

159. Hay urbanizaciones que yo las desconocía.

160. Tomamos un ponchecrema, que lo hizo mi mamá.

161. Antes de eso tuvo un niño, que lo perdió.

162. Un helecho que lo riegas siempre es una mata que siempre está bonita.

Resulta pertinente señalar que sólo se recogió un contexto duplicado especificativo con artículo en el antecedente, producido por una anciana del estrato sociocultural bajo (la misma del ejemplo 162 de arriba):

163. El helecho que lo dejas dos días sin regar se seca.

Puede observarse que el contexto expresa generalización, equiparable a una sentencia, lo que permite colegir que el artículo no tiene aquí el valor determinativo que posee en otras estructuras del tipo:

164. Porque yo tengo muchas ilusiones respecto a la familia que voy a fundar.

Su aparición en el corpus es totalmente esporádica. Su índice de frecuencia no supera el 0,1% en un total de 776 estructuras con artículo en el antecedente, lo que en la práctica las convierte en invariantes. Por tal motivo, al igual que en el relativo con función de sujeto, se ha prescindido de esta clase de contextos en la distribución de las duplicaciones con que objeto directo según factores lingüísticos y sociales. Por tanto, las 1497 construcciones especificativas recopiladas en el corpus se han reducido a 721 (618 sin duplicación y 103 duplicadas), frente a 156 explicativas (40 no duplicadas y 116 duplicadas). En suma, los 877 contextos analizados se distribuyen del siguiente modo: sin duplicación, 75%(658/877); con duplicación, 25% (219/877).

La frecuencia de aparición de las estructuras duplicadas con que objeto directo, tanto en oraciones especificativas como explicativas, se muestra en el cuadro 11.

Puede notarse que la construcción duplicada alcanza una frecuencia muy alta (74%) en las oraciones explicativas, mientras que en las especificativas no sobrepasa el 14%. Se puede observar también que esta distribución es básicamente la misma que cuando el relativo funciona como sujeto (cuadro 10). En ambos casos las estructuras explicativas impulsan la aparición de las duplicaciones.

La distribución de las construcciones duplicadas de acuerdo con el rasgo (+/-) humano del antecedente aparece en el cuadro 12.

Los resultados muestran que el rasgo (+) humano del antecedente en esta clase de contextos propicia la duplicación, pero la diferencia (8%) carece de relevancia.

3.1.3. Que relativo objeto indirecto

El corpus proporcionó 111 oraciones donde el relativo funciona como objeto indirecto. De ellas, 100 aparecen construidas con la variante que y las demás con quien y el que. Estas últimas formas se distribuyen del siguiente modo: dos sin antecedente, dos ecuacionales y siete, con antecedente de persona. Asimismo, poseen antecedente (+) humano, 87 apariciones de que. A continuación se citan algunos ejemplos:

165. El señor que le dicen Tamborín ayudó con el camión.

166. Había una muchacha que supuestamente yo le gustaba a ella.

167.La cirugía plástica es una rama que todavía le falta mucho.

168. Había una muchacha que nosotros le hacíamos maldad.

169. Hay cosas que se le puede ganar más que otras.

Es pertinente señalar que la duplicación aparece en todas las estructuras de objeto indirecto recogidas en el corpus. En este aspecto el habla valenciana refleja una tendencia muy difundida no sólo en Venezuela (Suñer 2001, Bentivoglio 2003) sino en todo el ámbito del español, tanto en la expresión oral como escrita. El hecho de que la duplicación aparezca en todos los contextos de que hace que los relativos con función de objeto indirecto se excluyan de la presente investigación.

3.1.4. Que relativo circunstancial

En el corpus se recogieron 20 contextos con duplicación donde el relativo funciona como complemento circunstancial. Algunos testimonios: 

170. Tengo bastantes amigos que juego con ellos.

171. Había una tradición que se olvidó ya Valencia de eso.

172. Aquí mismo hay un parque que casi todos los domingos vamos para allá.

173. Hay partes que ahí no se puede pasar.

174. El tren llegaba hacia la 5 de Julio, que está un parque ahí.

Aunque se recopilaron 686 ejemplos de complemento circunstancial, para el cálculo del porcentaje de las duplicaciones se prescindió de 414 casos donde el relativo posee valor temporal porque, a nuestro juicio, la posibilidad de aparición de una copia del relativo en esta clase de contextos es prácticamente nula. La distribución de los 383 datos restantes muestra que las estructuras con duplicación no superan el 5% (20/383).

En las construcciones especificativas, la duplicación apenas llega a 3% (9/305), mientras que en las explicativas, se eleva a 14% (11/67). Por otra parte en presencia de un antecedente con el rasgo (+) humano el índice de frecuencia es de 10% (4/39), y se reduce a sólo 5% (16/344) en otros contextos. 

El 75% (12/16) de las duplicaciones con antecedente de cosa corresponde a contextos con que locativo acompañado de un adverbio (allí, ahí, allá) como sustituto. Yaunque su frecuencia en relación con la totalidad de las construcciones locativas es baja (7%: 12/170), puede observarse cierto influjo del factor cultural en la distribución de los datos: el tercer nivel de escolaridad (nivel culto) restringe la aparición del adverbio sustituto (3%: 1/33) en mayor grado que el segundo (7%: 3/46) y el primero (9%: 8/91).

Los porcentajes de duplicación de cada variable lingüística cuando el relativo funciona como sujeto, objeto directo o complemento circunstancial se recogen en el cuadro 13. Se observa que el contexto más favorable para la duplicación es en la explicativa cuando el relativo es objeto directo.

4. ANTECEDENTE DEFINIDO/INDEFINIDO

Otro de los factores analizados se relaciona con la determinación del antecedente porque se ha considerado que esta variable influye en la aparición de las duplicaciones (Brucart 1999: 407). En el trabajo se ha distinguido entre antecedente definido e indefinido. Se han clasificado como definidos aquellos cuyo núcleo va precedido de un artículo, un posesivo o un demostrativo; y se han considerado como indefinidos los demás casos, incluida la ausencia de un determinante. Ejemplos:

175. Y así es como el pueblo está sufriendo estas consecuencias que en ningún momento las ha querido.

176. Eso fue una oportunidad que me la brindó el destino.

177. Y tengo libros que no lo (sic) han leído los muchachos.

Para el análisis de esta variable no se ha utilizado todo el corpus, sino únicamente la parte correspondiente a los contextos especificativos de objeto directo por considerarse que 1497 casos constituyen una muestra suficiente para el logro de los objetivos que aquí se buscan.

El análisis de los datos muestra que este factor influye en la aparición de los contextos duplicados: el antecedente indefinido favorece la duplicación (17%: 98/578), mientras que el definido la restringe (1%: 6/919).

5. DUPLICACIÓN DE QUE RELATIVO CON ANTECEDENTE ORACIONAL

En el habla valenciana alternan que y que eso en estructuras con antecedente oracional, como en los siguientes ejemplos:

178. Ya se comió una hallaca en diciembre, que era lo principal.

179. Habló con mi papá, que es lo más importante.

180. Hacemos funciones en cualquier colegio, que no es raro tampoco.

181.También se hizo entrega de canastillas, que eso se hace todos los años.

182. Y me separé de mi papá, que eso fue cuando me enamoré.

En la variante que eso de los ejemplos anteriores el demostrativo neutro funciona como una copia o duplicado del relativo que. No apareció ningún otro sustituto. En el corpus se recogieron 104 casos de que y que eso.

Su distribución es como sigue: que, 71% (74/104); que eso, 29% (30/104). Como puede observarse, el índice de frecuencia de la variante duplicada posee cierta relevancia. Construcciones con que eso en presencia de un antecedente oracional se han registrado también en otros lugares: Ciudad de México (Palacios 1983: 73), Sevilla (Carbonero 1985: 78), Santa Cruz de Tenerife (Herrera 2003: 410). 

El porcentaje global de construcciones duplicadas es de 9% (390/4439). En el cuadro 14 aparecen los porcentajes de duplicación en cada uno de los factores lingüísticos seleccionados. Conviene advertir que, por las razones señaladas más arriba, en los cómputos del sujeto y el objeto directo no entran todos los contextos, y que los datos de la variable antecedente definido/indefinido corresponden únicamente a las especificativas de objeto directo; asimismo ha de tenerse en cuenta que para el antecedente sustantivo se han tomado sólo los 1630 datos de la variante explicativa, para hacerlos directamente comparables con los del antecedente oracional, siempre explicativo. 

Según puede observarse, no todos los factores analizados inciden en la aparición de las duplicaciones. Influyen el tipo de antecedente (sustantivo/oracional), la clase de estructura (especificativa/explicativa) y el tipo de antecedente (definido/indefinido). No influye el factor basado en el rasgo (+/-) humano del antecedente sustantivo: ambas variantes ofrecen porcentajes muy similares, aun cuando su distribución según la función del relativo (cuadro 13) indique en todos los contextos una ligera ventaja del antecedente de persona.

Favorecen la duplicación el antecedente oracional, el contexto explicativo, la función de objeto directo y el carácter indefinido del antecedente sustantivo. Estos resultados coinciden en gran parte con los de Bentivoglio (2003) para el habla de Caracas. Se exceptúan los atinentes al rasgo (+/-) humano del antecedente sustantivo, así como al oracional, punto este no tratado en su investigación.

6. LOS FACTORES SOCIALES

La distribución de las variantes en correlación con factores sociales se muestra en los cuadros 15 y 16.

En el cuadro 15 aparece el índice de frecuencia de las variantes duplicadas y no duplicadas en contextos con antecedente sustantivo. Los datos corresponden a las explicativas de sujeto + las especificativas y explicativas de objeto directo.

Los resultados muestran que con antecedente sustantivo los factores sociales elegidos no ejercen influencia alguna en la frecuencia de aparición de los contextos duplicados.

En el cuadro 16 se presenta la distribución, según factores sociales, de las variantes que y que eso en estructuras con antecedente oracional.

Los resultados muestran que sólo los factores escolaridad e ingreso influyen en la distribución de las realizaciones: Los sujetos del segundo nivel de educación y sobre todo los del estrato socioeconómico alto restringen la aparición de la variante duplicada.

7. CONCLUSIONES

Entre las conclusiones del presente trabajo destacan las siguientes:

1. La variante que se halla presente en todos los contextos considerados aquí, donde la norma permite su aparición. Salvo en el contexto II, esta realización ha desplazado casi totalmente a otras formas relativas. Incluso ha invadido el campo de cierta clase de ecuacionales (contexto VII), pero su frecuencia es poco relevante.

2. En entornos donde la norma sólo admite la alternancia quien/el que (contextos VI y VII), la segunda variante posee un índice de frecuencia muy significativo.

3. Como en todo el ámbito del español, el relativo cuyo ha sido desplazado casi completamente por que su, que el.

4. La sustitución de los adverbios cuando y cuanto por la variante que se ha completado casi en su totalidad. Pero no sucede lo mismo con donde y como, cuyo índice de frecuencia sigue siendo significativo.

5. Como ocurre en el español general, la pérdida de la preposición que precede al relativo que posee un índice de frecuencia muy elevado. Pero no se han hallado evidencias que vinculen este hecho con la presencia/ausencia de un nexo prepositivo en el antecedente.

6. El antecedente oracional favorece las construcciones duplicadas. También lo hacen el contexto explicativo, la función de objeto directo y el carácter indefinido del antecedente sustantivo.

7. Los factores sociales elegidos inciden poco en la distribución tanto de los nexos relativos como de los contextos duplicados. El sexo y hasta cierto punto la edad se muestran indiferentes a la variación. Sólo la escolaridad y el estatus socioeconómico ejercen algún influjo.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

1. Alarcos, Emilio. 1995. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.        [ Links ]

2. Alcina, Juan y José Manuel Blecua. 1975. Gramática española. Barcelona: Ariel.        [ Links ]

3. Barrenechea, Ana María y Teresa Orecchia. 1977. La duplicación de objetos directos e indirectos en el español hablado en Buenos Aires. En Juan M. Lope Blanch (ed.), Estudio sobre el español hablado en las principales ciudades de América, 351-381. México: UNAM.        [ Links ]

4. Bentivoglio, Paola. 2003. Las construcciones "de retoma" en las cláusulas relativas: un análisis variacionista. Lengua, variación y contexto. Estudios dedicados a Humberto López Morales, 507-520. Madrid: Arco/Libros.        [ Links ]

5. Brucart, José María. 1999. La estructura del sintagma nominal: las oraciones de relativo. En Ignacio Bosque y Violeta Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, Vol 1, 395- 522. Madrid: Espasa- Calpe.        [ Links ]

6. Carbonero, Pedro. 1985. Sobre ciertas construcciones de relativo en el habla urbana de Sevilla. En Fernando Rodríguez Izquierdo y Vicente Lamíquiz (eds.), Sociolingüística andaluza Vol 3, 65- 85. Sevilla: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.        [ Links ]

7. D’Introno, Francesco. 1992. Subordinadas de relativo en el español de Caracas. En Elizabeth Luna Traill (Coord.), Scripta Philologica in honorem Juan M. Lope Blanch, 541- 551. México: UNAM.        [ Links ]

8. Fernández, Greisy; María José Gallucci; David Puigmartí; Cristina Ruiz; María Isabel Youssef y Nerea Zabalegui. 2004. Las construcciones de retoma en el habla de Caracas. Trabajo inédito. XVII Jornadas Lingüísticas de la ALFAL. Delegación Regional de Venezuela. Caracas: Universidad Central de Venezuela.        [ Links ]

9. Gutiérrez Araus, María Luz. 1985. Sobre la elisión de la preposición ante que relativo. Lingüística Española Actual 7, 1. 15-36.        [ Links ]

10. Herrera, Juana. 2001. El uso de los relativos en el español hablado. En Hermógenes Perdiguero y Antonio Álvarez (eds.), Estudios sobre el español de América. Actas del V Congreso Internacional de "El español de América", 765- 775. Burgos: Universidad de Burgos.        [ Links ]

11. Herrera, Juana. 2003. Consideraciones sobre el uso de los relativos en el español de Santa Cruz de Tenerife. En Carmen Díaz; Marcial Morera y Gonzalo Ortega (eds.), Estudios sobre el español de Canarias. Actas del I Congreso Internacional sobre el español de Canarias, 407- 422. Santa Cruz de Tenerife: Academia Canaria de la Lengua.        [ Links ]

12. Kany, Charles. 1969. Sintaxis hispanoamericana. Madrid: Gredos.        [ Links ]

13. Mendoza, José Francisco. 1984. Sintaxis de los relativos en el habla popular de la ciudad de México. Anuario de Letras 22. 65- 77.        [ Links ]

14. Navarro, Manuel. 1998. El uso del que galicado en el habla de Valencia, Venezuela. Thesaurus 53, 3. 575- 581.        [ Links ]

15. Navarro, Manuel. 2005. Frecuencia de algunas estructuras con donde en el habla de Valencia. Lingua Americana 8, 16. 9-21.        [ Links ]

16. Olguín, Nelly. 1980-1981. Los pronombres relativos en el habla culta de Santiago de Chile. Boletín de Filología. Homenaje a Ambrosio Rabanales 31. 881- 905.        [ Links ]

17. Palacios, Margarita. 1983. Sintaxis de los relativos en el habla culta de la ciudad de México. México: UNAM.        [ Links ]

18. Real Academia Española. 1931. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa- Calpe.        [ Links ]

19. Rivas, Luz Marina. 1989. Cláusulas relativas en Caracas y Sevilla: semejanzas y diferencias. Trabajo inédito. XXXIX Convención Anual de AsoVAC. Caracas: Universidad Central de Venezuela.        [ Links ]

20. Samper, José Antonio; Clara Eugenia Hernández y Otilia Pérez. (En prensa). Las construcciones de "retoma" en las cláusulas relativas en el español de Las Palmas de Gran Canaria. En Homenaje a Antonio Quilis. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.        [ Links ]

21. Santana, Juana. 2003. Los nexos relativos en la norma lingüística de Las Palmas de Gran Canaria. En Carmen Díaz, Marcial Morera y Gonzalo Ortega (eds.), Estudios sobre el Español de Canarias. Actas del I Congreso Internacional sobre el español de Canarias, 477-493. Santa Cruz de Tenerife: Academia Canaria de la Lengua.        [ Links ]

22. Sedano, Mercedes. 1990. Hendidas y otras construcciones con ser en el habla de Caracas. Cuadernos del Instituto de Filología Andrés Bello. Caracas: Universidad Central de Venezuela.        [ Links ]

23. Suñer, Margarita. 2001. Las cláusulas relativas especificativas en el español de Caracas. Boletín de Lingüística 16. 7-40.        [ Links ]

MANUEL NAVARRO CORREA

Profesor Titular Jubilado de la Universidad de Carabobo. Doctor en Filología Románica (Universidad de La Laguna, España)). Miembro Correspondiente por Carabobo de la Academia Venezolana de la Lengua. Actualmente pertenece a la plantilla de investigadores del Centro de Estudios de las Américas y el Caribe (CELAC), de la Universidad de Carabobo. Su principal área de investigación ha sido el español de Venezuela, sobre el que ha publicado más de veinte artículos en revistas especializadas tanto nacionales como internacionales. Es autor de los libros En torno a un atlas lingüístico venezolano (1974), El español hablado en Puerto Cabello (1995) y El habla de Valle Gran Rey (2001).