SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.17 número22Elementos semântico-lexicais do discurso científico-técnico em inglês e sua traduçãoDecantando El Pensamiento.: El Ensayo Académico Y La Investigación En Literatura Presentación en la Universidad de Carabobo, Valencia, 2000 índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Núcleo

versão impressa ISSN 0798-9784

Núcleo v.17 n.22 Caracas dez. 2005

 

Homenaje A La Lengua Portuguesa Discurso En Ocasión Del Día De La Latinidad Y De La Entrega Del Premio De La Latinidad 2005

Maria Zelia de Camargo de Villegas

Escuela de Idiomas Modernos Facultad de Humanidades y Educación Universidad Central de Venezuela – EIM-FHE-UCV Caracas 1051, Venezuela. Telefax: (58 212) 605 29 24 mazeca@cantv.net

El día de 26 de mayo de 2005, en la residencia del Embajador de la República Federativa de Brasil en Venezuela, Excmo. Sr. João Carlos de Souza-Gomes, se llevó a cabo la celebración del Día de la Latinidad, la cual contó con la presencia de los embajadores de los estados miembros de la Unión Latina acreditados en Venezuela, autoridades nacionales, académicos y destacadas personalidades.

El acto se inició con las palabras de bienvenida a la residencia por parte del Excmo. Sr. Embajador João Carlos Souza-Gomes, quien disertó sobre el binomio lengua-cultura. Luego el representante de la Unión Latina en Venezuela, profesor Carlos Leañez Aristimuño, enfatizó la intercomprensión de las lenguas latinas como factor de comunicación internacional alternativo, así como la importancia de las historias en formato audiovisual como forjadoras de imágenes y representaciones. Posteriormente la profesora Maria Zelia de Camargo de Villegas tomó la palabra para rendir un Homenaje a la Lengua Portuguesa, baluarte de la latinidad.

Como es costumbre, durante esta celebración se hizo entrega del Premio de la Latinidad, homenaje que se rinde a una personalidad o institución destacada del mundo latino. El Embajador Souza-Gomes, presidente del jurado del Premio de la Latinidad 2005 correspondiente a Venezuela, jurado constituido por los embajadores de los países miembros representados en Venezuela, y el profesor Leañez Aristimuño entregaron el mencionado premio al Centro Nacional Autónomo de Cinematografía (CNAC) por su destacada labor de 11 años de promoción y divulgación de la obra audiovisual venezolana. El presidente actual del CNAC, Juan Carlos Losada, recibió la placa de reconocimiento.

HOMENAJE A LA LENGUA PORTUGUESA

El portugués es la lengua que los portugueses, brasileños, muchos africanos y algunos asiáticos aprenden desde la cuna, reconocen como patrimonio nacional y utilizan como instrumento de comunicación tanto en el interior de su comunidad como en su relación con otras comunidades luso-hablantes. Esta lengua no dispone de un territorio continuo y no es privativa de una comunidad; por esta razón, presenta una gran diversidad interna, cónsona con las regiones y los grupos que la usan. No obstante, es posible tener percepciones distintas en cuanto a la unidad o diversidad interna del portugués, según la perspectiva del observador: quien se concentre en la lengua de los escritores y de la escuela tendrá una sensación de unidad; quien compare la lengua hablada de las regiones o grupos sociales no escapará a una sensación de diversidad o hasta de división.

Una lengua de cultura como el portugués, portadora de una larga historia, que sirve de materia prima y a la vez es producto de diversas literaturas, instrumento de afirmación mundial de diversas sociedades, no se agota en la descripción de su sistema lingüístico, porque una lengua como ésta vive en la historia, en la sociedad y en el mundo. Tiene una existencia que está motivada y condicionada por los grandes movimientos humanos y, principalmente, por la existencia de los grupos que la hablan. Lo que significa que el portugués hablado en Portugal, Brasil y África se percibirá como una lengua única mientras los pueblos de los países luso-hablantes sientan la necesidad de lazos que los unan. Y la lengua es el más fuerte de ellos.

Las nuevas coyunturas políticas, económicas y sociales han alterado la importancia de la lengua portuguesa en el mundo y reforzado su estatus de lengua internacional. Además, la consolidación de significativos cambios geopolíticos ocurridos en Europa, América y África Austral ha tenido especial repercusión en el dominio de las lenguas. Para valorar la importancia del idioma portugués, es importante adentrarse en datos objetivos. Por ejemplo, sabemos que en este momento, el número de luso-hablantes en todo el mundo supera las 200 millones de personas; esto coloca al portugués en el octavo lugar entre los idiomas más hablados del planeta. En la escala de las lenguas occidentales, el portugués

ocupa el tercer lugar después del inglés y del español. Si la referencia es América del Sur, es el idioma con mayor número de usuarios. El portugués es lengua oficial de ocho estados en cuatro continentes, lengua de comunicación de doce organizaciones internacionales como la Unión Europea (UE), la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco), el Mercado Común del Sur (Mercosur), la Organización de Estados Americanos (OEA), la Unión Latina, la Asociación Latinoamericana de Integración (Aladi), la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), la Unión Africana (UA) y la Unión Económica y Monetaria de África Occidental; es también idioma obligatorio en los países del Mercosur y lengua oficial de la Comunidad de Desarrollo de África Austral (SADC), organización que integra la mayoría de los países africanos del hemisferio sur.

El portugués es una lengua de cultura que da acceso a literatura y civilizaciones originales y variadas; el Comité Nobel distinguió este hecho al atribuir el Premio Nobel de la Paz a José Ramos-Ho rta y a Carlos Filipe Ximenes Belo, en 1996, y el Premio Nobel de Literatura a José Saramago, en 1998. En un mundo de grandes transformaciones, el portugués es la lengua del futuro, una lengua a ser descubierta. El potencial de expansión del portugués  en África es significativo, principalmente en el hemisferio sur donde, más allá del crecimiento previsible de la población de los Países Africanos de Lengua Oficial Portuguesa (Palop), se identifica un aumento de la enseñanza del portugués en los sistemas educativos de los países que integran la Comunidad de De s a r rollo de África Austral (SADC), con particular énfasis en Suráfrica, Namibia y Zi m b a bwe. El mismo movimiento se verifica también en varios estados de África Occidental, especialmente en el caso del Senegal.

En América del Sur, la creación del Mercosur ha fortalecido la enseñanza de la lengua portuguesa en Argentina, Uruguay y Paraguay, destacándose el mismo interés por el portugués en otros países hispanoamericanos, especialmente en Venezuela. La creación de un estado de lengua oficial portuguesa en Asia, Timor Oriental, podrá favorecer la enseñanza del portugués en diversos países de este continente y reforzar el interés por el portugués en Goa, Damãn, Diu, Malaca y Macao, regiones en las cuales existen segmentos de la población que hablan el portugués o dialectos de base portuguesa. Por lo tanto, Portugal y Brasil están destinados a llevar la lengua portuguesa a todos los rincones del mundo. Portugal lo hace a través del Instituto Camões. El objetivo fundamental del Instituto Camões es promover y difundir la lengua y la cultura portuguesa. Está bajo la tutela del Ministerio de los Negocios Extranjeros, desde 1994; asegura la orientación, coordinación y ejecución de la política cultural exterior de Portugal, la cual está articulada con otras instancias competentes del Estado, como el Ministerio de Educación, de Cultura, de Ciencia y de Educación Superior, y también con instancias de la sociedad civil como la Fundación Gulbenkian, la Fundación Oriente y la Fundación Luso-Americana; ha establecido también acuerdos con instituciones diversas y con entidades del mundo empresarial. Corresponde al Instituto Camões, con el fin de promover y divulgar la lengua y la cultura portuguesa en el extranjero, desarrollar programas adecuados, coordinados y ejecutados por sus agentes y estructuras locales en cada país a través de la red de docencia, red de Centros de Lengua Portuguesa y red de Centros Culturales Portugueses. Los principales interesados en aprender el portugués son los nacionales de los Países Africanos de Lengua Oficial Portuguesa (Palop) y las comunidades portuguesas y luso-descendientes diseminadas por el mundo europeo, americano y asiático. Por otro lado, los bloques políticos regionales y organizaciones internacionales que tienen este idioma como lengua de trabajo están cada vez más interesados en su aprendizaje, principalmente en el ámbito de la traducción e interpretación de conferencias; igual sucede con los representantes del mundo empresarial, de las multinacionales, quienes están más concientes de la importancia del portugués como lengua de comunicación para el mundo de los negocios.

En realidad, el Instituto Camões no es solamente un centro de aprendizaje de lenguas. Entre sus intereses está, por una parte, trabajar con la Fundación Centro de Estudios Brasileños (Funceb) y con todos los centros de estudios brasileños del mundo, así como con los espacios iberoamericanos, potenciando las dos redes para la enseñanza y aprendizaje del portugués.

Por lo tanto, le interesa desarrollar programas de colaboración con la Unión Latina en el ámbito de tres espacios lingüísticos (francofonía, hispanofonía, lusofonía), así como proyectos en conjunto con el Instituto Goethe para el este europeo y con el Instituto Cervantes, y establecer otras alianzas posibles en el futuro, siempre en el sentido de una diplomacia activa para garantizar la enseñanza del portugués en el extranjero.

Asimismo, el Instituto Camões promueve otras actividades culturales a través de su línea de ediciones propias y de apoyo a la edición; patrocina la publicación de autores de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP), integrada por Angola, Brasil, Cabo Ve rde, Guinea-Bissau, Mozambique, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental, además de Portugal. Promueve también el conocimiento de producciones portuguesas en las áreas audiovisuales, a través de ciclos de cine, documentarios, videos, numerosos CD y DVD, etc.

No hay duda que el Instituto Camões tiene muchos formadores en todo el mundo, pero más importante que el número de docentes es la lógica que preside la definición de las estrategias de cooperación en el área de la enseñanza de la lengua portuguesa. Esta red de docencia del Instituto Camões incluye docentes enviados a los Países Africanos de Lengua Oficial Portuguesa quienes, a su vez, forman futuros profesores de portugués.

Asimismo cuenta con lectores, docentes provenientes de las áreas de literatura, lingüística, portugués como lengua extranjera e historia. Además de profesores de lengua y cultura, estos lectores son agentes culturales. Cuenta también con asistentes, quienes son licenciados en Portugués Lengua Extranjera, y con docentes apoyados y contratados de manera conjunta por las diversas universidades y el propio Instituto, tanto en países africanos, americanos como europeos.

Portugal, más allá de las fronteras de la lengua y de la cultura portuguesa, busca promover una síntesis creativa entre la enseñanza del portugués como lengua materna para los niños y jóvenes que emigran, por una parte, como segunda lengua para los luso-descendientes que constituyen ya la segunda o la tercera generación, por otra parte, y finalmente como lengua extranjera. Esta evolución en cuanto al entendimiento de la Enseñanza del Portugués en el Extranjero (EPE) ha sido necesaria ante los desafíos que se presentan en esta área. Se trata de superar la perspectiva tradicional de los cursos de lengua y cultura portuguesa como un factor de unión a los orígenes portugueses y como instrumento para un eventual regreso al país. Sin negar ninguna de estas situaciones, el interés es más bien valorizar la importancia de la lengua portuguesa como un elemento de comunicación tradicional y de expresión cultural de la lusofonía. Por otro lado, está la intención de conferir a la Enseñanza del Portugués en el Extranjero una fuerte atracción para las comunidades portuguesas en el exterior, permitiendo una dinámica más ajustada a la realidad y a las necesidades actuales.

Brasil también se ha preocupado por la difusión del portugués y de la cultura brasileña. La Fundación Centro de Estudios Brasileños (Funceb) tiene como objetivo difundir la lengua portuguesa y la cultura brasileña en el mundo. Su creación fue una iniciativa del gobierno brasileño de fines de los años cuarenta e inicialmente correspondió a una política de acercamiento cultural con los países limítrofes, como Argentina, Paraguay y Uruguay. Hoy forma parte de la Red Brasileña de Enseñanza perteneciente a la División de Promoción de la Lengua Portuguesa (DPLP), organismo que coordina la política cultural exterior brasileña y que depende del Ministerio de Relaciones Exteriores.

A diferencia de los otros países del continente, Brasil fue colonizado por Portugal, lo cual produjo la barrera del idioma. Con el propósito de integrar el país al universo de los países hispanohablantes de la región, los centros e institutos brasileños fueron extendiéndose por toda América Latina. También se les encuentra en ciudades como Washington, Madrid, Barcelona, Roma y Helsinki. Su éxito ha sido indiscutible y rebasan las expectativas, por el interés que han despertado y por el número de alumnos que atienden. Además del acercamiento por razones comerciales, diplomáticas y académicas, los alumnos parecen acudir a las clases de portugués atraídos por la cultura brasileña.

Es importante recordar que la lengua hablada en el Brasil colonial no acompañó al portugués hablado en Portugal en sus cambios ocurridos durante el siglo XVIII. Además de mantenerse fiel a la manera de pronunciar en la época del descubrimiento, el portugués de Brasil ha recibido influencias indígenas y africanas y, más tarde, de los inmigrantes europeos que se instalaron en el centro-sur. Esto explica la presencia de modalidades fonéticas tan distintas como las del Noreste, de Minas Gerais y de Río Grande do Sul, que no obstante han conservado una uniformidad. La lengua portuguesa, a pesar de ser hablada en una inmensa extensión territorial, ha mantenido su unidad, variando sólo en cuestiones superficiales de léxico y modalidades de pronunciación regionales.

Los Centros de Estudios Brasileños están directamente subordinados a las embajadas en cuya jurisdicción operan. Se encuentran en Asunción, Barcelona, Berlín, Bissau, Bogotá, Buenos Aires, Caracas, Georgetown, Helsinki, La Paz, Lima, Managua, Maputo, México, Milano, Montevideo, Paramaribo, Quito, Roma, San José, San Salvador, Santiago y Washington; en Caracas el Centro se denomina actualmente Instituto Cultural Brasil- Venezuela (ICBV).

Hoy, el Instituto Camões se une al Centro de Estudios Brasileños: los 21 centros del Instituto Camões y los 32 de Estudios Brasileños diseminados por el mundo participan en acciones conjuntas de divulgación de la lengua portuguesa. Esta medida fue anunciada en Madrid en el año 2003, en ocasión de la inauguración del Congreso Expolingua, en el cual la lengua portuguesa fue el tema principal.

Para finalizar, no puedo dejar de mencionar la construcción del museo Estação da Luz da Nossa Lingua en el histórico viejo terminal de ferrocarril Estação da Luz, ubicado en pleno centro de São Paulo, Brasil. Este museo, único en el mundo, fue concebido para concientizar a la sociedad sobre el papel fundamental de la lengua en la cultura y constituye un gran reconocimiento y homenaje a la lengua portuguesa.